Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Changement des noms des villes, régions, pays - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Changement des noms des villes, régions, pays
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Friday 31 Dec 04, 17:31 Répondre en citant ce message   

Honduras britannique : Belize
Birmanie : Myanmar
Congo belge : Zaïre
...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 31 Dec 04, 17:47 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi l'Abyssinie/Ethiopie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 31 Dec 04, 18:36 Répondre en citant ce message   

D'autres changements.......

Les anciens départements français sous l'Empire........

Les Deux Nèthes .........préfecture Anvers
Les Forêts ..........préfecture Luxembourg
Sambre et Meuse ...........préfecture Namur
Mont Tonnerre............préfecture Mayence

Etc ..........

Un peu plus
http://splaf.free.fr/empire.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Friday 31 Dec 04, 18:44 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:

... je constate qu'on s'est éloigné du sujet et que la discussion devient plus politique !


La plupart des changements de noms cités dans la discussion résultent de gestes politiques. C'est un constat, pas nécessairement polémique.

J'ai sous les yeux une liste de 32 vocables révolutionnaires (entre 1792 et 1795) concernant des localités du "Département septentrional de la Champagne" dont je ne citerai que Avant-Poste-National, Fort-la-Montagne/Libremont et Ham-Sans-Culottes.


Dernière édition par Marden le Saturday 01 Jan 05, 3:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Saturday 01 Jan 05, 2:27 Répondre en citant ce message   

Erasmus a écrit:
Quant à Stalingrad, elle est REdevenue Volgograd !

Brennos a écrit:
Volgograd s'appellait à l'origine Tsaritsyne.
embarrassé
Pixel a écrit:
Sinon, Erasmus, t'as habité Grenoble ou quoi ? moqueur

Non.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Saturday 01 Jan 05, 2:40 Répondre en citant ce message   

Marden a écrit:
Brennos a écrit:
... les wallons belges (a part ceux de Givet) ...


Ainsi, on aurait déplacé la frontière (une fois de plus), et je n'aurais pas été mis au courant !
Mais alors, que va devenir le vocable "pointe de Givet" (qu'en Belgique on nomme "botte de Givet", comme pour l'Italie) ?
La fermeture de maternités de la "pointe" oblige certaines [futures] mamans à aller accoucher à Dinant, en vertu d'accords qui ... accordent à leur rejeton, la nationalité française.
Tandis que l'actualité nous informe que des castors auraient, en toute impunité, franchi la frontière. Un simple retour, si l'on en croit le nom de Bièvre(s) donné à différentes localités ou rivières, des deux côtés de la frontière. (voir le dernier numéro de "la Hulotte", le journal le plus lu dns les terriers).

Il m'arrive assez souvent de me rendre dans la Pointe de Givet, c'est également ainsi que je l'appelle.
Marden a écrit:
La fermeture de maternités de la "pointe" oblige certaines [futures] mamans à aller accoucher à Dinant, en vertu d'accords qui ... accordent à leur rejeton, la nationalité française.

Et plus généralement, pour les soins hospitaliers, ils préfèrent souvent par exemple se rendre à Charleroi plutôt qu'à Charleville[-Mézières].
Marden a écrit:
Tandis que l'actualité nous informe que des castors auraient, en toute impunité, franchi la frontière. Un simple retour, si l'on en croit le nom de Bièvre(s) donné à différentes localités ou rivières, des deux côtés de la frontière. (voir le dernier numéro de "la Hulotte", le journal le plus lu dans les terriers).

Il semblerait que de bonnes âmes les aient "aidé" (dans le cas de ces bonnes âmes, pas en toute impunité pleure ou très triste )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
vergobret



Inscrit le: 29 Dec 2004
Messages: 154
Lieu: dunkerque, extreme-nord

Messageécrit le Saturday 01 Jan 05, 23:19 Répondre en citant ce message   

petite anecdote TRES politique (désolé cher modérateur) :

Apres l'Acte d'Union de l'angleterre et de l'écosse en 1707 (si ma mémoire alcoolisée est encore bonne), l'écosse fut officiellement appelée dans les actes publiques de la couronne "grande-bretagne" alors que sa collègue fut tout simplement "grande-bretagne du sud" (jusqu'a quand ça je l'ignore) et ce au grand désespoir des patriotes écossais.

Vive la AULD ALLIANCE !!!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Tuesday 04 Jan 05, 6:49 Répondre en citant ce message   

A propos de l'Ecosse, que pensez-vous du cas de Berwick ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
vergobret



Inscrit le: 29 Dec 2004
Messages: 154
Lieu: dunkerque, extreme-nord

Messageécrit le Tuesday 04 Jan 05, 11:43 Répondre en citant ce message   

PS : il fallair bien sur lire "grande bretagne DU NORD" s'agissant de l'écosse ...

ça m'apprendra à ne pas me relire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 05 Jan 05, 14:58 Répondre en citant ce message   

Erasmus a écrit:

Quant à Stalingrad, elle est REdevenue Volgograd !

Avant la révolution la ville s'appelait Tsarytsine ! Elle est donc bien devenue Volgograd...

En Allemagne de l'Est Stalinstadt est devenue Eisenhüttenstadt (la ville des hauts fourneaux)

Les noms de villes ukrainiennes ont aussi changé de façon parfois inattendue : Nikolaievsk est devenu Mikolaievsk
en général on a repris les noms anciens et ukrainisé (les 'ov' russes deviennent des 'iv'). Mais il s'agit plus de traduction que de nouveau nom.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Friday 07 Jan 05, 11:39 Répondre en citant ce message   

Ben oui, Volgograd = Tsaritsyne; c'est ce que j'avais deja écrit la semaine derniere...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 07 Jan 05, 11:51 Répondre en citant ce message   

Brennos a écrit:
Ben oui, Volgograd = Tsaritsyne; c'est ce que j'avais deja écrit la semaine derniere...

Mea culpa. J'ai écrit avant de lire le forum jusqu'au bout...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adhyaapak



Inscrit le: 27 Dec 2007
Messages: 88
Lieu: New Delhi

Messageécrit le Saturday 29 Dec 07, 11:41 Répondre en citant ce message   

Erasmus a écrit:
Le Bangla Desh s'est détaché du reste du Pakistan après une catastrophe naturelle, déconcertés par le manque d'intérêt de la "métropole".


Pourquoi vouloir toujours associer le Bangladesh à des catastrophes naturelles ? Le pays a fait sécession en 1971 parce qu'il était systématiquement bafoué par le grand frère (moins peuplé) occidental. Tout est parti en réalité d'une question... linguistique et du souci des Pakistanais Orientaux de faire reconnaître la langue bengalie.

Erasmus a écrit:
Pakistan (nom forgé après l'indépendance à partir de celui des 3 tribus les plus représentatives, de mémoire PA correspond à Pachtoune, les 2 autres j'ai oublié).


Votre mémoire vous fait défaut... Clin d'œil
P veut dire Pendjab (la province fertile à la frontière avec l'Inde), A, Afghanistan (en fait, la zone frontalière, effectivement peuplée de Pachtounes), K, Cachemire, S, Sindh et TAN, Balouchistan. Le "i", euphonique, ne s'écrit pas en ourdou. On remarque que dès l'origine, le Bengale musulman comptait pour des prunes...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aiatshimunanu



Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 307
Lieu: [Québec]

Messageécrit le Saturday 29 Dec 07, 16:40 Répondre en citant ce message   

Au Canada on retrouve bien des toponymes d'origine amérindienne qui ont été altérés ou changés.

Voici un lien vers des toponymes amérindiens altérés, donc qui ont été changés. Le site concerne le Canada.

À noter que plusieurs villages Innus de la Cote-Nord au Québec ont deux noms. Comme Ulamen-Shipit / La Romaine, Pakua-Shipit / St-Augustin... Si j'ai bien compris, ces villages portent le nom de la rivière près de laquelle ils sont établis.

Aussi je vois écris Unamen-Shupu et Pakua-Shipu. Peut-être quelqu'un pourrait expliquer s'il existe une différence entre les deux graphies? S'il y en a une, elle m'échape. Sauf peut-être pour Unamen/Ulamen, que j'attribuerais à une prinonciation différente du n / l, mais encore là, je ne fais que supposer.

Je porte à votre attention cet extrait qui concerne l'histoire des toponymes au Canada. d'un site Internet :

Depuis la période de contact, les gouvernements, tant fédéral que provinciaux, ont apporté des modifications aux toponymes amérindiens utilisés dans les différentes communautés autochtones. Les changements qui furent effectués à travers le temps avaient encore peu d’impact il y a moins d’un siècle. Par exemple au Québec, c’est surtout à partir de 1912 que de profonds changements ont été faits dans la toponymie amérindienne du Québec (notamment, voir Rouillard, 1917). À cette époque, la Commission de géographie du Québec, alors dirigée par Eugène Rouillard, entreprit d’éliminer des milliers de toponymes amérindiens du Québec. En effet,

«Le 5 octobre 1917, la Commission de Géographie du Québec établit des normes pour une nomenclature française et certains articles touchant les noms amérindiens ne laissaient aucun doute sur le sort qu’on leur réservait. Il est par exemple précisé, à l’article 12 de ces normes, de «n’accepter qu’avec réserve les noms géographiques formés de mots sauvages et rejeter autant que possible ceux des noms dont l’orthographe ou la prononciation sont difficiles ou dont la signification est douteuse» (Poirier, 1968 :137).

Ces toponymes amérindiens ont été remplacés pour la plupart par des noms français et anglais dont la signification n’avait souvent aucun lien avec le toponyme remplacé. Mais comme vous pourrez le voir, notamment en Ontario, beaucoup de sites (ex. : lacs, baies) comportant des sites rupestres portent des noms qui semblent être des traductions anglaises et même parfois françaises de toponymes amérindiens. Malheureusement, ce phénomène semble moins fréquent au Québec.


Et cet autre extrait, qui doit concerner la fin du XVIIIe siècle :
Contrairement au Bas-Canada, la province du Haut-Canada ne fut guère touchée par la question linguistique. Considérant que la province était faite pour eux, les loyalistes ne s'embarrassèrent pas des problèmes linguistiques que connaissait le Bas-Canada. De son côté, le lieutenant-gouverneur Simcoe fit tout pour effacer toute trace française, et même amérindienne, dans sa colonie

La mentalité exprimée me fait penser à cette caricature : «Bon, on a pris la place, alors on va marquer notre territoire!» Ce n'est rien de très étonnant, que des gens s'installant sur un territoire avec une mentalité de conquérants veullent faire disparaître les traces de ceux qui étaient là avant, surtout quand la notion de supériorité ethnique s'en mêle.

Oups, je m'arrête là car je tombe dans la politique. Mais comme il a été dit, la toponymie est souvent liée à la volonté politique.


Dernière édition par Aiatshimunanu le Sunday 30 Dec 07, 18:54; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Saturday 29 Dec 07, 18:14 Répondre en citant ce message   

L'Alsace avec son ballottement politico-linguistique est riches en adaptations.
Au dessus du village de Hartmanswiller se trouve une montagne (une "tête" : kopf)du nom de Hartmannswillerskopf. Lors de la 1ère guerre mondiale les poilus ne sont pas arrivés à prononcer ce nom et l'ont confondu avec celui du président du conseil de l'époque Armand Fallières, alors vieux. Le nom de la montagne est donc devenu le "Viel Armand".
Pas loin de là se trouvait le village de Rombach-Allmend (Rombach-sur terrain communal) ; le Rombach-allemand a été francisé en Rombach Le Franc, ce qui signifie finalement la même chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 3 sur 7









phpBB (c) 2001-2008