Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Altérations de mots anglais - Forum anglais - Forum Babel
Altérations de mots anglais
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 Apr 14, 11:07 Répondre en citant ce message   

- Hizzoner, who has proposed replacing the carriages with electric cars, has stood firm in the face of polls showing that a large majority of New Yorkers are in favor of keeping the iconic clip-cloppers.
= Le maire de New-York, qui a proposé de remplacer les voitures tirées par des chevaux (= destinées aux touristes, comme à Central Park) par des voitures électriques, a tenu bon face aux sondages qui montrent qu'une large majorité de New-Yorkais sont opposés à ce projet.

[ The NY Post - 12.04.2014 ]


USA hizzoner (familier) : maire

hizzoner est une altération de His Honor (= Son Honneur)

connotation ironique / péjorative - registre : familier


hizzoner est surtout employé, notamment dans la presse populaire, pour désigner le maire de NYC mais ce n'est pas exclusif.

On peut ainsi retrouver ce terme dans le WaPo pour désigner le maire de Washington DC :
- Mayor Vincent C. Gray met his leading mayoral foes in front of NewsChannel 8′s cameras Thursday night for his first major campaign appearance since the Monday revelations from prosecutors that he personally asked for the bulk of the “shadow campaign” waged on his behalf in 2010. The challengers — two of them, anyway — were happy to press Gray and question his credibility in sharp, direct and often personal exchanges. Hizzoner’s response: If anyone has evidence I broke the law, “put it on the table.”
[ The Washington Post - 14.03.2014 ]


Lire les Fils suivants :
- L'anglais populaire / slang
- maire / mairie (Dictionnaire Babel)
- Mots non répertoriés dans les dictionnaires d'anglais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 17 Apr 14, 9:49 Répondre en citant ce message   

- The village, portrayed on the show as having a bustling population of 144,000 and multiple Starbucks locations, has about 10,000 people and nary a Starbucks in sight.
= Dans l'émission, la ville est présentée comme ayant une population de 144.000 habitants et de nombreux cafés Starbucks, alors qu'en réalité elle ne compte que 10.000 habitants et aucun Starbucks.

[ The NY Post - 05.10.2013 ]


Royaume-Uni nary
- aucun
- pas le moindre

[ etymonline ]
- 1746, alteration of ne'er a, short for never a (mot à mot : jamais un)

nary n'est pas répertorié dans le Robert & Collins (entre autres)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 19 Apr 14, 11:01 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Mots anglais avec le composant "-mate" :

Pascal Tréguer a écrit:

Le mot Royaume-Uni helpmate signifie compagnon, partenaire, en particulier époux, épouse.

Il s’agit d’une altération de helpmeet, lui-même mot « fantôme » provenant d’une compréhension erronée des versets 18-20 de la Genèse, 2 (King James version) :
Citation:
18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
[...]
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

Dans help meet for him, meet est un adjectif archaïque signifiant approprié, adéquat, et an help meet for him signifie une aide qui lui soit appropriée.

Le groupe help meet a été compris comme n’étant qu’un seul mot, helpmeet, qui a ensuite été altéré en helpmate sous l'influence de mate, signifiant partenaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 14, 21:49 Répondre en citant ce message   

Voir aussi le mot du jour howdy.
Jacques a écrit:
angl. (sud des E.U.) howdy : fam. 1837, how de (1838), contraction de how do you do (v. 1630);
cf. how do ye (1560s).
etymonline.com
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 Apr 14, 10:00 Répondre en citant ce message   

Quelle différence y a-t-il, en linguistique, entre altération et corruption ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 24 Apr 14, 10:55 Répondre en citant ce message   

Pour moi, c'est la même chose, une transformation phonétique. Sauf que je n'utilise jamais le mot corruption.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 29 Apr 14, 11:42 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni schoolmarm
- (Péj.) institutrice - maîtresse d'école

etymonline a écrit:

schoolmarm (n.)

also school-marm, "female school teacher," 1834, American English colloquial, in countrified humor writing of "Major Jack Downing" of Maine (Seba Smith);
variant of school-ma'am (1828), American English, from school + ma'am.
Used figuratively from 1887 in reference to patronizing and priggish instruction.

Lire le Fil Vocabulaire scolaire et universitaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 May 14, 15:21 Répondre en citant ce message   

- To the Victorian melodrama twists and turns Jacobs-Jenkins adds a hodgepodge of slang, songs and references.
= L'auteur dramatique Jacobs-Jenkins, qui monte une version revisitée de la pièce "The Octoroon", ajoute aux péripéties du mélodrame d'origine un fatras d'argot, de chansons et de références diverses.

[ The NY Post - 05.05.2014 ]


Royaume-Uni hodgepodge
- fatras
- salmigondis

altération de hotchpotch (= ragoût, soupe).

Lire le MDJ hochepot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 09 Mar 15, 21:19 Répondre en citant ce message   

L'exclamation simples ! (altération de simple) est entrée dans le langage courant (je l'ai encore entendue à la radio britannique aujourd'hui).

Cela vient de publicités télévisées de ces dernières années pour un site de comparaison de tarifs, comparethemarket.com. Les personnages de ces publicités (voir ici) sont des meerkats (suricates) originaires de Russie, et qui disent dans leur anglais simples au lieu de simple. Ces publicités reposent sur l'analogie des mots meerkat et market.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 23 Apr 15, 22:22 Répondre en citant ce message   

The Independent (23 avril 2015) :
James May has ruled out a Top Gear return without Jeremy Clarkson, branding the idea “awks”
(James may a exclu de retourner à Top Gear sans Jeremy Clarkson, qualifiant l'idée d'"inopportune").

awks : altération de awkward, gênant, délicat, inopportun
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 24 Apr 15, 18:22 Répondre en citant ce message   

J'ai observé des altérations de l’anglais lorsque j’enseignais dans le Pacifique Sud de 1983 à 1993, principalement à Tonga, royaume polynésien membre du Commonwealth, et à Maré (Nengone en langue locale), l’une des îles Loyauté de Nouvelle-Calédonie.

Dans les îles Loyauté les missionnaires britanniques (protestants) s’étaient au départ mieux implantés que les missionnaires français (catholiques) et dans la langue de Nengone, les objets, animaux, etc., introduits par les Européens étaient lorsque j’y vivais désignés par des mots d’origine anglaise. Par exemple, fourchette était /fok/ (< fork), cuiller /sipun/ (< spoon), âne /toniki/ (< donkey).

On peut ainsi remarquer l’un des traits des langues de Nengone et de Tonga, à savoir l’alternance consonne/voyelle/consonne. Par exemple, à Tonga, le nom Steven était /stifinani/ et Pascal était /pasikala/ (d’ailleurs aussi l’adaptation de l’anglais bicycle...).

En tout cas, à Maré, l’administration et les missionnaires catholiques français avaient visiblement eu fort à faire pour éradiquer l’influence britannique puisque les habitants en étaient venus à désigner la langue anglaise par /papale/, c’est-à-dire la langue qu’on leur avait ordonné de ne... pas parler.

D’après ce que j’avais compris à l’époque à Maré, les missionnaires protestants avaient rencontré une forte adhésion parce que, avec l’appui d’insulaires déjà convertis au christianisme amenés par eux de Tonga, ils célébraient l’eucharistie sous les espèces de l’igname et du lait de noix de coco, alors que les missionnaires catholiques s’en tenaient à la tradition occidentale du pain et du vin, qui évidemment n’avait initialement aucune signification sacrée pour les insulaires, tandis que l’igname est pour ces derniers la chair des ancêtres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 01 Jun 15, 13:01 Répondre en citant ce message   

- Westfjords – a northern peninsula jutting out into the sea, and the most remote part of Iceland.
= Westfjords, une péninsule perdue/isolée de la partie septentrionale de l'Islande qui fait saillie dans la mer.

[ The Daily Telegraph - 29.05.2015 ]


Royaume-Uni to jut out
- dépasser - saillir
- faire saillie
- s'avancer

etymonline a écrit:

jut (v.)
- "to protrude," mid-15c., corruption of obsolete jet (see jetty).

Lire le MDJ jetsam (anglais) / jettison (anglais) / *yē- (indo-européen).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 19 Jun 17, 20:28 Répondre en citant ce message   

to sneeze (éternuer) : altération du verbe archaïque fnese, de même sens, probablement en raison du fait qu’il avait été imprimé ſnese (= snese) lorsque le groupe consonantique initial rare fn- n’était plus reconnu ; sneeze a pris la place d’un autre verbe archaïque, neeze, probablement parce que, phonétiquement, il a été ressenti comme une forme renforcée de ce dernier.
Par exemple, dans l’édition de 1483, par William Caxton, de The festyuall de John Mirk, le mot est fnese, mais dans l’édition de 1508 par Wynkyn de Worde, on a snese.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 23 Jun 17, 21:11 Répondre en citant ce message   

Dans l’expression to keep to the straight and narrow (elliptique pour to keep to the straight and narrow path), rester dans le droit chemin, straight (droit) est une altération de strait (étroit). L’expression est une allusion à l’évangile de Matthieu, 7:13-14 :
Citation:
Entrez par la porte étroite ! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par-là, mais étroite est la porte, resserré le chemin menant à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. (Segond 21)

(cf. La Porte étroite (1909) d’André Gide)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 01 Nov 17, 23:24 Répondre en citant ce message   

criss-cross
- nom : (motif, patron, etc.) en croisillons
- verbe : sillonner (un pays, etc.), quadriller (une ville, etc.)

L’élément criss semble être une réduplication de cross avec changement de voyelle (comme par exemple tittle dans tittle-tattle, signifiant commérages).
En réalité, criss est une réduction phonétique (comme dans Christmas) du premier élément de Christ’s cross, mot qui désignait la croix placée devant la première lettre des abécédaires appelés hornbooks (l’abécédaire consistait en une feuille de papier sur une tablette, protégée d’une mince plaque de corne transparente ; après l’alphabet se trouvait le Notre-Père) ; cette croix indiquait à l’enfant qu’il devait se signer avant de commencer sa leçon.
Les sens actuels de criss-cross sont dus à l’oubli de l’origine du mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008