Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références au Nouveau Testament - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références au Nouveau Testament
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 17 May 13, 18:31 Répondre en citant ce message   

Dans ce cas, le mot allemand est le plus proche du terme grec: il signifie également quantité d'argent ou par extension pièce d'argent.
C'est le mot argent avec ajout d'un suffixe. Silber + ling
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 17 May 13, 18:48 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
L'évangile de Matthieu, qui au demeurant cite Jérémie, ne contient pas le mot pièce.
τρίακοντα ἀργύρια, triakonta arguria, littéralement trente argent. Le mot αργύριον signifie petite pièce d'argent,

Ben voilà, on est d'accord ! Et comme on ne peut pas dire "trente argent" en français, on rajoute "pièce".
Glossophile a écrit:
mais aussi quantité d'argent non monnayé.

qu'il serait donc peu aussi approprié de traduire par trente deniers !
Glossophile a écrit:
On peut donc continuer à parler des trente deniers.

Vous faites bien ce que vous voulez. Mais ce "continuer à ..." s'applique aussi bien aux trente pièces d'argent. Ça ne vient pas de sortir.

Glossophile a écrit:
P.S. Vous n'aviez pas de référence plus fraiche qu'une thèse de... 1869 ?

Oh, pour commenter un texte bimillénaire, ça peut aller, mais si vous avez des éléments récents plus intéressants, ne vous gênez pas !
Voici quand même quelque chose de plus récent, pour vous être agréable. La thèse y exposée n'est d'ailleurs pas nouvelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Friday 17 May 13, 21:41 Répondre en citant ce message   

Très drôle, j'apprécie votre sens de l'humour !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 15 Jul 13, 14:06 Répondre en citant ce message   

- Ma questo nuovo crucifige, andato in scena durante uno dei programmi più seguiti della Cnn, ha indubbi effetti depressivi, non sull'economia ma sull'umore.
= Mais ce énième haro (= sur l'Italie), diffusé dans une des émissions les plus suivies de CNN, a des effets évidemment déprimants sur l'humeur, plus que sur l'économie.

[ Il Corriere della Sera - 12.07.2013 ]

(Un journaliste américain de CNN a fustigé les "tares" de l'Italie à la suite d'une grève des avocats repoussant le procès de la catastrophe du navire de croisière Costa Concordia. Citant une grève de 4 heures du personnel d'Alitalia et les parties de "Bunga-Bunga" de Berlusconi, il en a conclu qu'il ne fallait pas s'étonner que la note de l'Italie ait à nouveau été dégradée par les agences de notation)


Italien crucifige
- crucifige
- FIG haro

gridare il crucifige a qualcuno : crier haro sur qqn


crucifige (fr.), donné comme traduction par le Zanichelli, n'apparait ni dans le TLFi ni dans le petit Robert.


ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- crucifige
de l'impératif du verbe latin crucifigĕre (= crucifier)
utilisé en italien comme substantif masculin
= exhortation des Hébreux en manifestation devant l'hésitation de Pilate (= condamner Jésus et le faire crucifier, ou pas)
au figuré : gridare crucifige : blâmer durement qqn, lui taper dessus, le désigner du doigt à la réprobation générale


Citation:

18
Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
19
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
21
Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !
22
Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
23
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent :
24
Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

Source : Luc 23
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 15 Jul 13, 14:48 Répondre en citant ce message   

Pour rester plus près de l'expression biblique, on pourrait parler d'un enième tollé. En effet, le TLFi nous renseigne :
Citation:
TOLLÉ, subst. masc.
[P. allus. à la trad. lat. de Jean XIX, 15 où les Juifs demandent à Ponce Pilate de crucifier Jésus par ce cri: Tolle, tolle, crucifige eum]

Littré, à l'article crucifier, cite :
Citation:
G. CHASTELAIN, Chron. du duc Philippe, ch. 55: Toutes excuses mises derriere, sa commune crioit : Crucifige ! crucifige !
XVIe s.

Mais c'est un latinisme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 17 Jul 13, 12:07 Répondre en citant ce message   

- The CIA animated video that was shown to Congress and fed to the news media as gospel.
= L'animation-vidéo de la CIA qui a été montrée au Congrès et fourguée aux médias comme étant à prendre comme parole d'évangile.

[ The NY Post - 17.07.2013 ]

(référence à l'enquête sur l'explosion du vol TWA 800 NY-Paris-Rome survenue en 1996 et qui fit 230 victimes : contre toute évidence et de nombreux témoignages, le FBI et la CIA ont tout fait pour rejeter la thèse du missile, y compris détruit des preuves)


Royaume-Uni
- that's gospel : c'est parole d'évangile
- to take sthg for gospel : prendre qch pour parole d'évangile
- it's the gospel's truth : c'est parole d'évangile / c'est la vérité pure
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Sep 13, 18:07 Répondre en citant ce message   

- Insomma: non è né un categorico «non possumus», né un'apertura incondizionata alle pressioni incrociate di cui è oggetto da tempo, la dichiarazione che il capo dello Stato ha fatto diffondere nella serata di ieri. È, piuttosto, un avvertimento generale, in cui vengono tenuti distinti i profili giudiziari e politici aperti dal caso-Berlusconi.
= En fait, la déclaration que le chef de l'Etat italien a fait diffuser hier n'est ni un refus catégorique, ni une ouverture sans condition aux pressions croisées dont il est l'objet depuis longtemps. C'est plutôt un avertissement général à propos de l'affaire Berlusconi.

[ Il Corriere della Sera - 14.08.2013 ]

(contexte : tractations entre acteurs politiques après la condamnation de Berlusconi et ses suites sur la vie politique et gouvernementale)


Latin non possumus
- trad. : nous ne pouvons (pas)
- refus catégorique, avec cette nuance qu’il ne dépend pas de la personne sollicitée d’accorder la demande

C'est ce que Pierre et Jean répondirent aux autorités religieuses juives qui voulaient leur interdire de prêcher l'Evangile. Cette expression souvent reprise par des membres de l'Eglise est même devenue un substantif. Nous parlons couramment d'un non possumus.

Orig. : Actes des Apôtres, IV, 20


Lire le Fil Locutions latines dans la langue italienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 02 Oct 13, 18:06 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Netanyahu nennt Irans Präsidenten "Wolf im Schafspelz"
der Standard 02.10.2013

Netanyahu compare le président iranien au " loup qui se cache sous une peau de mouton"

Pour le dictionnaire de Röhrich, cette référence renvoie à l'Évangile selon Matthieu, 7, 15:

Citation:
Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.


=
Citation:
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.


Il semblerait que la paternité en ait été faussement attribuée à Ésope. Ici page Wikipédia en anglais, le texte allemand reprend les mêmes explications.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 05 Oct 13, 13:49 Répondre en citant ce message   

- Il vero redde rationem è rimandato all’Aula, che nei prossimi giorni sarà chiamata a ratificare la decisione presa dalla Giunta.
= La véritable "reddition des comptes" est repoussée à l'Aula qui sera appelée dans les prochains jours à ratifier la décision prise par la Giunta quant à la déchéance de Berlusconi (éviction du Sénat).

[ Il Corriere della Sera - 04.10.2013 ]

= La Giunta pour les élections du Sénat a voté la déchéance de Berlusconi (éviction du Sénat)
= La commission du Sénat (= l'Aula di Palazzo Madama) devra ratifier la proposition


Latin redde rationem
- cette locution latine signifie : rends compte

Elle est tirée de l'Evangile selon St Luc 16.2.
Un homme riche avait confié la gestion de ses biens à un administrateur. Il apprend par la rumeur que l'argent confié est mal géré, il le convoque et lui demande :

- redde rationem villicationis tuae: iam enim non poteris villicare
= rendimi conto della tua amministrazione, perché non potrai più amministrare
= rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. (Louis Segond)


En italien courant, redde rationem est employé comme synonyme de resa dei conti (= reddition des comptes)


On trouve en anglais ces traductions pour redde rationem :
- Royaume-Uni showdown : confrontation - épreuve de force
- Jugement Dernier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 05 Oct 13, 13:59 Répondre en citant ce message   

José a écrit:

On trouve en anglais ces traductions pour redde rationem :
- Royaume-Uni showdown : confrontation - épreuve de force
- Jugement Dernier

Au sens propre, showdown (1873) est un terme de jeu de cartes (en particulier le poker) qui signifie "révéler, montrer (to show) les cartes en les abattant (down) sur la table"
(etymonline.com)

Je ne sais pas si c'est une coïncidence, mais l'association entre l'ang. Revelations , Showdown et Jugement Dernier est frappante.
L'angl. Revelations désigne l'Apocalypse (donc le Jugement Dernier) chez les protestants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Monday 21 Oct 13, 18:33 Répondre en citant ce message   

Citation:
Revelations désigne l'Apocalypse (donc le Jugement Dernier) chez les protestants.


Rectification : chez les anglophones.
Le dernier livre de la Bible se nomme Ἀποκαλύψιϛ (apokalupsis), ce qui signifie dé-voilement ou ré-vélation.
Les anglophones traduisent ce titre en anglais, les francophones, tant protestants que catholiques, se sont contentés de le translittérer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 21 Oct 13, 20:21 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Citation:
Revelations désigne l'Apocalypse (donc le Jugement Dernier) chez les protestants.

Rectification : chez les anglophones.

Rectification ??? Jacques avait bien écrit :
L'angl. Revelations désigne l'Apocalypse (donc le Jugement Dernier) chez les protestants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 22 Oct 13, 21:29 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Nenad Bjelica: Der Glaube soll Berge versetzen
die Presse 21.10.2013

= Nenad Bjelica : " La foi doit déplacer les montagnes"

Contexte: Il s'agit encore de sport, de foot, de la rencontre entre l'Austria de Vienne et l'Atlético de Madrid. Nenad Bjelica est l'entraîneur de l'équipe autrichienne.

L'expression qui existe en plusieurs langues fait référence aux Évangiles, Marc 11:22 :

Citation:
"Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu. Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 04 Nov 13, 15:19 Répondre en citant ce message   

- Questi ragazzi sono le piaghe di Gesù che hanno bisogno di essere ascoltate, di essere riconosciute. Mi viene in mente quando il Signore Gesù andava in cammino con quei due discepoli tristi, ai quali ha fatto vedere le sua piaghe e loro lo hanno riconosciuto.
= Ces enfants sont des stigmates qui doivent être entendus et reconnus. Cela me rappelle le Seigneur Jésus cheminant avec ses deux disciples, auxquels il a fait voir ses plaies et qui l'ont reconnu.

[ Il Corriere della Sera - 04.10.2013 ]

(= le Pape François en visite à Assise auprès d'enfants handicapés)


Italien le piaghe di Gesù
(= les plaies de Jésus)
- les plaies du Christ sont les cinq plaies des deux mains et des deux pieds de Jésus de Nazareth crucifié et cloué sur la croix, et de sa plaie au flanc droit faite par le centurion Longin avec son javelot, pour constater sa mort, selon l'Évangile selon Jean, 19. et selon une prophétie du psaume 22, 16
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 04 Nov 13, 15:35 Répondre en citant ce message   

Détail :
Je ne savais pas que le nom du légionnaire romain était mentionné quelque part, alors j'ai vérifié.

Le nom du légionnaire Longin (Longinus) n'est pas mentionné dans l'Évangile selon Saint Jean, ni dans les 3 autres évangiles, ni dans les psaumes, il vient d'un document apocryphe du 4e s. nommé Évangile de Nicodème qui fut ajouté aux Actes de Pilates, un document médiéval.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 7 sur 9









phpBB (c) 2001-2008