Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Couleurs en langues sémitiques - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Couleurs en langues sémitiques
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 1:26 Répondre en citant ce message   

C'est presque étonnant, je ne vois aucune similitude entre les langues sémitiques de ce côté-là. Cela dit, j'ai trouvé des mots syriaques similaires à des mots arabes et hébreux: zarqo (bleu) comme zarqa' (féminin arabe), yaroqo (vert) comme l'hébreu yarôq, et šauto (jaune) qui ressemble à ṣahôv en hébreu, mais au féminin.

Araméen :
- blanc: ܚܘܪܐ ḫəwârā
- noir: ܟܡܐ kûmā
- bleu: ܡܝܠܐ mîlā
- vert: ܩܝܢܐ qînā
- jaune: ܙܪܕܐ zerdā
- rouge: ܣܡܩܐ sumûqā

Hébreu :
- blanc: לבן lavan
- noir: שחור šaḥôr
- bleu: כחול kaḥôl
- vert: ירוק yarôq
- jaune: צהוב ṣahôv
- rouge: אדום adôm

Arabe :
- blanc: أبيض abyaḍ
- noir: أسود aswad
- bleu: أزرق azraq
- vert: أخضر aḫḍar
- jaune: أصفر aṣfar
- rouge: أحمر aḥmar

J'espère que la liste est correcte. Si vous avez des choses à ajouter, vous êtes les bienvenus.

L'étymologie des différents mots serait utile d'ailleurs... Par exemple, je sais que "lavan" (blanc) en hébreu prend le sens de "lait" dans les autres langues sémitiques, mais on retrouve toujours cette idée dans le nom Lubnân en arabe pour le Liban.


Dernière édition par Feintisti le Sunday 04 May 14, 10:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 1:54 Répondre en citant ce message   

Le kaḥôl (bleu) hébreu ressemble à l'autre mot arabe pour dire noir : kḥel (je ne sais pas la forme qu'il prend en arabe classique).

Pour le adôm (rouge) ça a peut être un rapport avec dam (le sang) en arabe (la racine se retrouve même en berbère où le sang se dit "idamen").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 2:51 Répondre en citant ce message   

زرد en persan signifie jaune, de plus الزردة ( zerda) désigne un plat irakien à base de riz et de couleur jaune, l'origine de ce nom viendrait du persan.
Il est probable qu'il y ait eu un emprunt entre le persan et l'araméen, mais pour savoir quelle langue a emprunté à l'autre il faudrait savoir si ce mot zerda a une origine sémitique attestée. De plus, en turc "zerde" désigne un dessert de couleur jaune, à noter que "zerda" en arabe algérien désigne "un banquet, un festin", le mot viendrait du verbe arabe "zarada" , "avaler d'une bouchée"
Pour kahol et adom je vais dans le sens de Azwaw, le khol est un produit cosmétique de couleur noir ou du moins de couleur foncée, noircissant le contour des yeux, pour adom, de ce que j'ai pu trouver il semble que tout comme en arabe "dam" signifie 'sang" en hébreu, le lien entre "sang" et "rouge" est évident
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 8:04 Répondre en citant ce message   

blanc : أبيض abyaḍ, couleur des oeufs, بيض bayḍ.

jaune : أصفر aṣfar, couleur du cuivre jaune, صفر ṣufr, du sumérien zabar.


Dernière édition par Papou JC le Sunday 04 May 14, 8:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 8:18 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
... à noter que "zerda" en arabe algérien désigne "un banquet, un festin", le mot viendrait du verbe arabe "zarada" , "avaler d'une bouchée"

Je ne crois pas. Un verbe زرد zarada d'origine sémitique existe bien mais il a un tout autre sens, celui d' "étrangler avec une corde". Celui-ci doit être un homonyme, dérivé arabisé de زردة zarda, lequel est effectivement un emprunt au persan, et qui, en arabe classique, signifie "dessert de riz cuit au safran et au miel", d'où a dérivé ensuite le sens de "banquet".

Il est aussi possible que le sens d' "avaler" soit un sens dérivé de celui de "serrer le gosier du chameau pour l'empêcher de déglutir" (Kazimirski), du même étymon {z,r} que le verbe زرط zaraṭa, même sens.

EDIT : Auquel cas, et après lecture du post ci-dessous d'Embatérienne, zarda, "festin", serait donc bien dérivé de zarada, "avaler". Mais ces mots sont sans rapport avec le nom de couleur araméen, lequel est clairement d'origine iranienne, comme on le lira plus loin.

Il y a d'ailleurs un troisième (ou deuxième) verbe زرد zarada , celui-ci clairement homonyme des précédents, qui signifie "tricoter". C'est un dérivé arabisé de زرد zarad, "cote de mailles", d'origine iranienne.


Dernière édition par Papou JC le Sunday 04 May 14, 18:02; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 9:40 Répondre en citant ce message   

Sur un plan général, on sait bien que le nom des couleurs est très variable dans le temps et dans l'espace ; on l'a déjà vu dans le domaine européen.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=132&postdays=0&postorder=asc&start=0
Il me semble donc assez normal qu'on ait des mots différents aussi dans les langues sémitiques, ou parfois des mots de même origine mais appliqués à des couleurs différentes, comme pour le bleu foncé hébreu devenu noir en arabe.
En examinant la racine ZRD dans mon Beaussier, je note qu'il a zurdī pour "bleu marine". Ça me semble un peu étrange si on doit le rattacher au jaune de zerdā, mais quand on sait que "bleu" et "blond" sont de la même famille indo-européenne, on est prêt à tout ! Dans la même entrée, on a le nom algérien de la "carotte", zrōdiyya, dont on a déjà dû parler quelque part sur le forum ; là, ça cadrerait mieux avec la couleur jaune.
Beaussier donne comme premier sens à zerda celui de "Réunion solennelle sur la tombe d'un marabout vénéré pour décider une prise d'armes, une insurrection ou cimenter la paix entre deux tribus réconciliées après une longue lutte", puis "Régal, repas offert aux tolbas" et enfin "Repas en commun, agape". Le mot et la réalité maraboutique qu'il recouvre semblaient encore connus récemment en Tunisie, d'après les relevés de Le français en Tunisie: étude sociolinguistique et lexicale :


mais je suppose que c'est amené à disparaître, comme le culte maraboutique lui-même.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 9:52 Répondre en citant ce message   

En maltais, les mots sont quasi les mêmes qu'en arabe, sauf l'équivalent du kaḥôl (bleu) hébreu et du kḥel dialectal arabe.

Maltais :
- blanc: abjad
- noir: iswed
- bleu: ikħal
- vert: aħdar
- jaune: isfar
- rouge: aħmar


Par contre, en amharique, je ne trouve aucun point commun...

Amharique :
- blanc: näCH'
- noir: T'qur
- bleu: sämayawi
- vert: arängwade
- jaune: biCH'a
- rouge: qäy
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 9:59 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
Pour le adôm (rouge) ça a peut être un rapport avec dam (le sang) en arabe (la racine se retrouve même en berbère où le sang se dit "idamen").

Cf. le MDJ dam (hébreu) qui lie les sens de sang, rouge, terre et Adam.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 10:15 Répondre en citant ce message   

Akkadien :
- blanc: paṣiu
- noir: ṣalmu
- bleu: iqnû (bleu ciel)
- vert: ḫaṣbu
- vert/jaune: erqu/urqu/warqu
- rouge: emru, ḫuššû/ḫūšu, pēlu

Cognats apparents :
- "iqnû" (bleu) et l'araméen "qînā" (vert)
- "erqu/urqu/warqu" (vert/jaune) et l'hébreu "yarôq" (vert)
- "emru" (rouge) et à l'arabe "aḥmar" (rouge)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 10:51 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
- "erqu/urqu/warqu" (vert/jaune) et l'hébreu "yarôq" (vert)

Un rapprochement avec la famille de waraqa, la feuille, est tentant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 11:15 Répondre en citant ce message   

Citation:
Akkadien :
- blanc: paṣiu .

Même racine que pour l'arabe. Je cite Rajki :
baḍa : lay eggs [Sem b-y-d, EgAr beida (egg), Mal bajda, abjad (white), Akk peṣu (white), Heb betza (egg), Syr beytha, JNA beta, Amh betsha (yellow)]

On notera au passage qu'en amharique, le mot désigne la couleur jaune. Le mot est d'ailleurs donné plus haut par Feintisti sous la transcription biCH'a.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 11:21 Répondre en citant ce message   

Citation:
Amharique :
- bleu: sämayawi

Cognat de l'arabe أسمانجوني asmānǧūniy ou سمنجنيّ samanǧuniyy, “bleu ciel”.
Mot hybride composé de l’arabe سماء samā’, “ciel”, d’origine sémitique, et du persan ǧuni, “coloré”, dérivé de gūn, “couleur”.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 11:38 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Feintisti a écrit:
- "erqu/urqu/warqu" (vert/jaune) et l'hébreu "yarôq" (vert)

Un rapprochement avec la famille de waraqa, la feuille, est tentant.

Oui, mais si j'en crois l'origine iranienne supposée de waraqa, que ce soit en pehlevi ou en avestique, il n'y a que le sens de "feuille", semble-t-il. Mais c'est à creuser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 11:40 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
baḍa : lay eggs [Sem b-y-d, EgAr beida (egg), Mal bajda, abjad (white), Akk peṣu (white), Heb betza (egg), Syr beytha, JNA beta, Amh betsha (yellow)]
On notera au passage qu'en amharique, le mot désigne la couleur jaune. Le mot est d'ailleurs donné plus haut par Feintisti sous la transcription biCH'a.

Maintenant reste à savoir qui fut le premier, de l’œuf ou de la poule, ou plutôt, en l'occurrence, de l’œuf et du jaune (ou du blanc).
Par exemple, l'anglais yolk (le jaune d'oeuf) est de la famille de yellow, et c'est la couleur qui semble être la première venue, ou du moins l'idée générale de brillance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 04 May 14, 11:48 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
embatérienne a écrit:
Feintisti a écrit:
- "erqu/urqu/warqu" (vert/jaune) et l'hébreu "yarôq" (vert)

Un rapprochement avec la famille de waraqa, la feuille, est tentant.

Oui, mais si j'en crois l'origine iranienne supposée de waraqa, que ce soit en pehlevi ou en avestique, il n'y a que le sens de "feuille", semble-t-il. Mais c'est à creuser.

Ce serait en tout cas une parenté naturelle déjà rencontrée dans les langues, comme entre l'anglais to grow, pousser, green, vert et grass, l'herbe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008