Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 04 May 14, 12:00 |
|
|
Papou JC a écrit: | Citation: | Amharique :
- bleu: sämayawi |
Cognat de l'arabe أسمانجوني asmānǧūniy ou سمنجنيّ samanǧuniyy, “bleu ciel”.
Mot hybride composé de l’arabe سماء samā’, “ciel”, d’origine sémitique, et du persan ǧuni, “coloré”, dérivé de gūn, “couleur”. |
Je rajoute l'akkadien ḫašmānu, qui signifie "bleu clair". Cette langue a d'ailleurs la même racine pour "ciel": šamû. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 04 May 14, 12:20 |
|
|
Embatérienne a écrit: | Maintenant reste à savoir qui fut le premier, de l’œuf ou de la poule, ou plutôt, en l'occurrence, de l’œuf et du jaune (ou du blanc). |
J'aurais tendance à penser que, sur le modèle de nombre de noms-adjectifs de couleur (orange, violet, bleu ciel, etc.) ce sont plutôt des noms d'objets concrets qui ont donné leurs noms aux couleurs, entités abstraites. En sémantique, je crois qu'un sens abstrait est toujours dérivé d'un sens concret. Il reste peut-être à prouver que yellow n'est pas issu de yolk plutôt que l'inverse. Idem pour grass et green. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 04 May 14, 12:38 |
|
|
"To grow" n'était à la base utilisé en anglais que pour les plantes. Il avait le sens de "grandir, pousser" et "devenir vert". Je pense que "green" est une sorte de participe (ex. "verdi") en fait...
Il est attesté (ex. Oxford Dictionary) que le sens de "grandir" est une extension à des choses et êtres non-végétaux pour le verbe "to grow", car il a remplacé le verbe "to wax" (cfr. erwachsen, volwassen...), qui lui s'appliquait déjà aux humains.
Sinon quelques idées :
- ṣalmu (noir) en akkadien et ṣilûm (photographie) en hébreu ?
- qînâ en araméen et iqnû en akkadien (bleu) et le sud-arabique ancien qyn (métallurgiste), qui a donné Caïn (Qayin en hébreu) ?
- ḫaṣbu (vert) et ḥaṣav en hébreu pour "scille" (plante à pétales bleues) ?
- näCH' (blanc) en amharique et naṣ (aigle) en hébreu ?
- T'qur (noir) en amharque et ṣaqr (faucon) en arabe ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 04 May 14, 13:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | J'aurais tendance à penser que, sur le modèle de nombre de noms-adjectifs de couleur (orange, violet, bleu ciel, etc.) ce sont plutôt des noms d'objets concrets qui ont donné leurs noms aux couleurs, entités abstraites. En sémantique, je crois qu'un sens abstrait est toujours dérivé d'un sens concret. Il reste peut-être à prouver que yellow n'est pas issu de yolk plutôt que l'inverse. Idem pour grass et green. |
A contrario, en français, nous parlons du jaune d’œuf.
Yellow et yolk appartiennent à la vaste famille eurindienne *ghel-, d'où viennent aussi chlore, l'anglais gold (or) et glass (verre), le polonais zloty, etc. Cf.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=182319#182319
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=211487
Les dictionnaires étymologiques anglais semblent bien confirmer que l'anglais yolk tire son nom de la couleur, et non l'inverse.
http://www.etymonline.com/index.php?term=yolk |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 04 May 14, 14:25 |
|
|
De même que la chose précède le mot, nos ancêtres ont nommé le concret bien avant l'abstrait. Je n'en mettrais pas ma main au feu, mais c'est probablement parce que la glace brille qu'il y a d'autres noms de choses et de notions brillantes en gl- plutôt que l'inverse.
Mais saura-t-on jamais le fin mot de l'histoire ? D'autant plus que certains noms de couleurs peuvent avoir tiré leurs noms de choses aujourd'hui disparues, et depuis longtemps, dont il n'y a plus trace ou dont nous ignorons le nom et la couleur. Le concret a disparu, l'abstrait reste, et nous fait croire qu'il a été premier. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 04 May 14, 17:36 |
|
|
Tigrinya:
- blanc: s'a‘əda
- noir: s'elimə
- bleu: semayawi
- vert: ḥaməlai
- jaune: bəč'a
- rouge: k'eyəḥə
Mêmes remarques pour jaune et bleu.
Un détail intéressant sur les langues d’Éthiopie et d’Érythrée: les consonnes emphatiques non-pharyngales sont remplacées ici par des éjectives. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 04 May 14, 17:40 |
|
|
Il serait très intéressant de faire un tableau... On verrait mieux les correspondances. En attendant, je note que "noir" en tigrinya se dit à peu près comme en akkadien. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Sunday 04 May 14, 17:43 |
|
|
Feintisti a écrit: |
- jaune: ܙܪܕܐ zerdā
|
Mr M a écrit: | زرد en persan signifie jaune, |
Pourquoi pas du kurde ? زهرد zerd (en kurmancî le d final tombe, mais pas dans les autres dialectes) : jaune (dans tous les dialectes), mais aussi or (zazaki), prairie (kurmancî). |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Sunday 04 May 14, 17:59 |
|
|
Feintisti a écrit: |
Araméen :
- blanc: ܚܘܪܐ ḫəwârā
- noir: ܟܡܐ kûmā
- bleu: ܡܝܠܐ mîlā
- vert: ܩܝܢܐ qînā
- jaune: ܙܪܕܐ zerdā
- rouge: ܣܡܩܐ sumûqā |
Les mots cités sont-ils en syriaque classique ou en dialectale ?
Soureth
- blanc: ẖwara
- noir: kuma
- bleu: zarqa
- vert: yaruqa
- jaune: šaʿuta
- rouge: smuqa
Turoyo
- blanc: ḥeworo
- noir: komo
- bleu: zarqo
- vert: yaroqo
- jaune: šaʿuṯo
- rouge: semoqo
ici pour écouter (sur youtube) !
Dernière édition par Kugulistan le Sunday 04 May 14, 18:18; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 04 May 14, 18:00 |
|
|
À propos de la couleur jaune dans le groupe indo-européen, je recommande la consultation de la racine *gʰel-, "briller", aussi bien chez Calvert Watkins que chez Ali Nourai. Nous avons longuement parlé ailleurs (mot du jour glace) de cette racine pour ce qui est de sa branche européenne, je n'y reviens pas, mais la branche iranienne nous apporte quelques mots persans dont nous avons parlé ici, à savoir zar, "or", zard, "jaune", zardak, "carotte", et zarnîx, "arsenic".
Le mot kurde est à l'évidence d'origine iranienne. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 04 May 14, 18:16 |
|
|
Papou JC a écrit: | Il serait très intéressant de faire un tableau... |
Je ne sais pas très bien comment on fait. Un coup de main, quelqu'un ?
Citation: | En attendant, je note que "noir" en tigrinya se dit à peu près comme en akkadien. |
Étonnant, sachant que l'akkadien était tout à l'Est et le tigrinya au sud-ouest...
J'ai parfois l'impression que le tigrinya est plus fidèle aux racines sémitiques que l'amharique. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Sunday 04 May 14, 18:27 |
|
|
Papou JC a écrit: | Le mot kurde est à l'évidence d'origine iranienne. |
Bien entendu, mais le kurde est une langue irannienne, les racines des mots sont les même. Je disais cela car la majeur partie des locuteurs araméophones (juifs ou chrétiens) viennent des mêmes régions que les kurdes, et la plupart étaient bilingues voire trilingues.
D'après le dictionnaire soureth en ligne, le mot zerda en araméen serait dialectal et non pas classique. ici |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 04 May 14, 19:47 |
|
|
Je comprends. Dans ces cas-là il vaut mieux préciser si l'emprunt est direct ou indirect, afin qu'il n'y ait pas de malentendu.
Quant au kurde, je sais bien que c'est une langue indo-iranienne, mais ça ne l'empêche pas d'avoir emprunté des mots d'origine sémitique, comme vous le savez bien. Ça aurait pu être le cas pour زهرد zerd.
Dernière édition par Papou JC le Sunday 04 May 14, 19:56; édité 2 fois |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 04 May 14, 19:50 |
|
|
Kugulistan a écrit: | Feintisti a écrit: |
- jaune: ܙܪܕܐ zerdā
|
Mr M a écrit: | زرد en persan signifie jaune, |
Pourquoi pas du kurde ? زهرد zerd (en kurmancî le d final tombe, mais pas dans les autres dialectes) : jaune (dans tous les dialectes), mais aussi or (zazaki), prairie (kurmancî). |
Possible, mais peut-être qu'à l'époque où l'araméen était parlé le kurde et le farsi ne formaientt qu'une seule langue. Je ne sais pas quand la distinction est apparue
Dernière édition par Mr M le Sunday 04 May 14, 20:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 04 May 14, 19:52 |
|
|
Papou JC a écrit: | À propos de la couleur jaune dans le groupe indo-européen, je recommande la consultation de la racine *gʰel-, "briller", aussi bien chez Calvert Watkins que chez Ali Nourai. Nous avons longuement parlé ailleurs (mot du jour glace) de cette racine pour ce qui est de sa branche européenne, je n'y reviens pas, mais la branche iranienne nous apporte quelques mots persans dont nous avons parlé ici, à savoir zar, "or", zard, "jaune", zardak, "carotte", et zarnîx, "arsenic".
|
Le "zerda" araméen serait donc le fruit d'un emprunt au persan, plus qu'un mot issue d'une racine sémitique ? |
|
|
|
|
|