Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 03 Jun 14, 21:11 |
|
|
Voici ce qu'écrit Littré dans l'article lande de son dictionnaire :
Citation: | 2) Nom donné, dans quelques provinces, au jonc marin qui croît dans ces terres incultes. On coupe ces landes pour chauffer le four. | Le Dictionnaire étymologie du breton, d'Albert Deshayes donne le mot lande comme celte. Nous sommes donc en présence d'une survivance du gaulois dans la France d'oïl.
Par bonheur, une des carte de l'ALF permet de situer ces "quelques provinces" :
[/quote]
On relève le mot lande, souvent en concurrence avec un autre terme, à :
- Vaupillon (313-Eure-et-Loire)
- Breux-sur-Avre (321-Eure)
- Avrillé (423-Maine-et-Loire)
- Gorges (447-Loire-Atlantique)
- Saint-Jean-la-Poterie (465-Morbihan)
- Noyal-Muzillac (475-Morbihan)
La Bretagne romane fournit la moitié des attestations du mot lande dans les patois. On peut regretter l'étrange lacune du collectage dans presque toute la Bretagne et en Normandie, où la plante est certainement connue. Cependant, le mot gallo majoritairement employé est à mon avis jan. Outre aux points renseignés par l'ALF, ce mot est connu à Saint-Gilles-Vieux-Marché (Côtes-d'Armor) et à Cancale (Ille-et-Vilaine). Il se rencontre dans de nombreux toponymes haut-bretons : la Ville es jans (traduction d'un plus ancien Kerlann ?) et la Jannais (qui s'entend [la ʒã:'ne]). Littré écrit dans l'article ajonc de son dictionnaire : Citation: | Les formes de l'ancien français et du bas-latin ne permettent pas de rattacher ce mot à jonc. Un adjoub, adjotum, est une terre plantée d'ajoncs. Faudrait-il y voir la préposition à et une forme altérée de genista ? Il y a, dans l'ancien français, jaam, avec une signification très analogue | Je pense que jan est la forme moderne de cet ancien français jaam.
La Haute-Bretagne semble donc avoir un peu mieux conservé que le reste de la France ce vocable celtique, mais elle ne se détache pas franchement du domaine d'oïl où ce mot existe aussi ponctuellement. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 03 Jun 14, 23:00 |
|
|
On remarque que cette carte offre d'autres mots que lande, ajonc ou jan. L'expression, que je trouve exotique, et qu'utilise Littré : jonc marin est en usage dans l'Allier, le Loir-et-Cher et l'Eure-et-Loir. On note également en Mayenne, en Sarthe et dans l'Orne un terme étrange, qui doit se prononcer [hə'də] d'après ce que je déchiffre sur la carte. Peut-être s'agit-il d'un mot germanique apparenté à l'anglais heath (vous êtes autorisés à taper à bras raccourcis sur mon hypothèse). L'Orne présente aussi deux termes isolés : je crois lire vigneau et gloda. Il existe, dans l'Allier, un autre mot isolé : chopoutre ou copoutre (?). Enfin, on a dans la Nièvre une expression qui s'entend presque aisément : boucheau du diabe.
L'ajonc pousse-t-il chez nos amis wallons et lorrains ? Comment nomment-ils cette plante ?
Dernière édition par Jeannotin le Friday 06 Jun 14, 17:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 04 Jun 14, 18:28 |
|
|
Je peux juste dire que le toponyme heid n'est pas rare en province liégeois, principalement vers Aywaille, Theux, Esneux et environs. Il doit avoir donné le nom propre Heid: Citation: | L'étymologie de ce dernier n'est pas très claire, sachant cependant qu'il y a deux mots "Heide" en allemand : l'un signifie "lande, bruyère", l'autre "païen". | (Geneanet)
Philippa: Citation: | Os. hētha (mnd. heide, hēde); ohd. heida (nhd. Heide); oe. hæð (ne. heath, à côté de heather ‘brande, bruyère’ [18e eeuw] < Schots hadder, hedder); on. heiðr (nzw. hed); got. haiþi ‘champ’; < pgm. *haiþjō-. | et Citation: | Verwant met: Proto-Keltisch *kaitos ‘bos’, waaruit Gallisch cēto- (in plaatsnamen), Oudwelsh coid, Oudcornisch cuit, Oudbretons coet. Ook bos is onbebouwde grond, de Keltische en Germaanse betekenissen zijn dus goed verenigbaar. | Apparentés au Proto-celtique *kaitos ‘bois’, d'où gaulois cēto (en toponymie), vx gallois coid, vx cornique cuit, vx breton coet. Comme "bois" est aussi une terre inculte, les sens gaulois et germanique sont donc bien compatibles. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 04 Jun 14, 19:44 |
|
|
Merci beaucoup, tu as toujours d'excellentes pour les mots germaniques passés dans les langues d'oïl.
dawance a écrit: | heid n'est pas rare en province liégeois | Est-ce un signe qu'une partie de la Wallonie a été de langue germanique par le passé ? |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 05 Jun 14, 15:58 |
|
|
Citation: | Solheid
1613 «Johan de sur le hez» Malmedy; w. toponymie so l' hé 'versant boisé', très fréquent en Ardenne liégeoise (e.a. toponyme à Outre-Warche, Robertville). | Comme ce toponyme se trouve en "Ardenne" liégeoise, au sud de la Meuse, il devrait être d'origine francique, tout comme hess, hêtre, qui se dit ailleurs fawe (lat. fagus).
Il faut bien distinguer l'apport germanique au wallon à son départ (il est en ce sens un créole): Guinet l'appelle le westique, ensemble des langues des vétérans germaniques, généralement des cavaliers auxiliaires des légions romaines, des Lètes, des domestiques et autres ouvriers agricoles importés massivement en plusieurs vagues, tels les esclaves noirs. Ils étaient en même temps légionnaires occasionnels. Sans oublier les compagnes (non romaines) des légionnaires. Il faut le distinguer de l'adstrat francique ultérieur, qui est beaucoup moins important en wallon qu'en français; ainsi, l'isoglosse hesse, du frq hestr, hêtre, commence à cinquante km au sud de la Meuse.
Voir Les emprunts gallo-romans au germanique au début de notre ère, qui aussi d'application pour le français, dans une moindre mesure.
Le toponyme heid existe aussi en Alsace et ailleurs.
Maintenant, pour répondre à ta question, oui, il y a en Belgique une région d'expression "allemande" (comme le sont l'Alsace et le Luxembourg): St Vith, Eupen,..., appelés les cantons de l'Est, jadis les cantons rédimés, mais c'est une autre histoire... |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Thursday 05 Jun 14, 17:44 |
|
|
La Wallonie est décidément une région que les Français devraient apprendre à mieux connaître. Moi qui croyais naïvement que plus on allait vers le nord de la Gallo-Romanie, plus l'élément francique était important...
Pour en revenir à l'ajonc, pousse-t-il en Wallonie ? Quel nom porte-t-il ? |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 06 Jun 14, 10:29 |
|
|
L'ajonc est surtout présent en côte atlantique, mais certaines variétés sont présentes en Bourgogne et Ile de France (Wikipedia). Il m'est pour tout dire inconnu, mais il doit exister en Ardenne sous le nom de genêt épineux, en wallon (très) local fèrou (Haust).
Le genêt, par contre est très courant, surtout ici en Ardenne, dans les coupes d’épicéas, sur sol schisteux (inculte). En wallon gnèsse, djugnèsse, latin genesta. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 06 Jun 14, 17:16 |
|
|
L'ajonc est donc rare en Wallonie comme le confirme cette carte :
(source : http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-70199-repartition)
Par conséquent, il est normal que les noms les plus courants de la plante ne soient pas connus et soient remplacés par un nom classificatoire comme celui que tu cite : genêt épineux. Par contre, as-tu une idée de l'étymologie de fèrou ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 06 Jun 14, 20:36 |
|
|
L'ajonc est un nom vernaculaire qui désigne des espèces du genre Ulex. Il existe une vingtaines d'especes europeennes.
Cette carte concerne uniquement une espèce particulière d'ajonc (Ulex europaeus). IL faudrait une carte concernant toutes les espèces du genre Ulex. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 07 Jun 14, 18:59 |
|
|
Étymologie de fèrou, sans certitude pour le genêt épineux:
Le TLF, au mot verrou: Citation: | D'un lat. pop. *verruculum, altér. de veruculum « petite broche, petite pique », dimin. de veru « broche, dard, pique », sous l'infl. de ferrum « fer » (cf. aussi esp. arch. ferroyo, prov. ferou et de nombreux dial. gallo-rom. où ce croisement s'est également produit.) |
En wallon, il existe plusieurs mots apparentés: fèré, bâton ferré, ferome, même sens, vèroule, broche d'un verrou (?), ... |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 10 Jun 14, 0:29 |
|
|
Carte de la seule autre espèce susceptible de pousser en Wallonie :
|
|
|
|
|
|