Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 04 Jun 14, 0:21 |
|
|
Je vais présenter ici les mots régionaux que j'emploie dans mon français bas-breton, en les classant par thème pour mieux refléter la vie du monde rural. Il s'agit pour la plupart d'emprunts au breton mais les mots dialectaux français son également nombreux. Je me suis aidé du dictionnaire de Jean Le Dû : Du café vous aurez ? pour l'ordre alphabétique, mais je citerai également des mots qui n'y sont pas attesté. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 04 Jun 14, 0:22 |
|
|
la campagne
- arpon : d'après Littré : "Large et longue scie fort en usage dans les chantiers". C'est donc du français vieilli.
- boloce ['bɔlɔs] : prunelle. Correspond au breton polos [po:ləs] au gallo b'loce et au moyen-français beloce, du bas-latin *bullucia
- botou-koad : sabots de bois (encore utilisés pour jardiner), emprunts au breton. Les sabots à semelle de bois et à dessus de cuire que je portais enfant étaient ironiquement surnommés sabots de zul (zul : dimanche) par les plus vieux.
- buzug : vers de terre, emprunt au breton
- crèche : étable de pierre, on précise souvent crèche aux vaches, crèche aux poules. Le sens originel de ce mot est mangeoire en français. Il a peut-être le sens d'étable à cause de sa ressemblance avec le breton krow.
- douve : fossé en bord de route, archaïsmes français.
- fisselle : bâton fourchue qui sert à maintenir une touffe que l'on veut couper à la faucille sans se blesser. Du breton fisell
- kol-mor [kɔl'mɔr] : rumex, du breton kaol-moh [kol'moχ] (choux de porc). La tendance du français local, qui ouvre exagérément les "o", touchent aussi bien les mots bretons que français.
- lande [lãn] : ajonc, même sens et même prononciation qu'en breton.
- loche : limace (ou sein, par métaphore), mot français dialectal.
- lonche : habitation misérable, mot breton.
- piler un arbre : abattre un arbre, en breton pilad ô we'enn
- pôtr-saout [pɔtsawt] : clôture électrique. Ce mot breton veut dire garçon-vacher. En breton de Cléden, cloture-électrique se dit pô'-sowt hou'rn (garçon-vacher de fer). Le français bas-breton n'a pas besoin de l'élément hou'rn car paotr-saout ne veut rien dire en lui même en français. On notera que la prononciation "française" est léonardisée par le maintient du -tr- de pôtr et par la prononciation [sawt] du mot sowt. Elle présente également le o ouvert franco-breton alors que le vrai o breton est fermé.
- touser : tondre, variante dialectale de ce mot. Je l'ai rencontré dans L'Ensorcelée de Barbey d'Aurévilly.
- troher-buzug : surnom des paysans, littéralement coupeur de vers en breton.
- vinojenn [vi'noʒɛn] : sentier du breton gwinojenn avec mutation de la consonne initiale, car ce mot est féminin. Y z-ont passé par les heñchou et les vinojenns (heñchou : routes)
- vrah koz : araignée d'eau, du breton gwrah koz (vieille commère, sorcière) avec mutation de la consonne initiale, car ce mot est féminin. Le changement de sens est dû à une croyance qui fait des ces insectes les compagnons d'une sorcière qui vit dans les eaux et qui noie les enfants imprudents. Il s'agit d'un croque-mitaine inventé pour éloigner les enfants du danger. Cette superstition était connue des enfants de mon âge même si nous n'y croyons pas. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 04 Jun 14, 6:22 |
|
|
Jeannotin a écrit: | loche : limace (ou sein, par métaphore), mot français dialectal.
lonche : habitation misérable, mot breton. |
Français bas-breton (Cornouaille, et peut-être ailleurs) :
une loche, une limace.
un loche, une construction attenante à la maison principale et servant de réserve, de buanderie, d’atelier, etc. Le loche correspond souvent à l’ancienne crèche rénovée.
Du breton :
loch (variante loñh), « baraque, cabane, hutte, niche ».
« Le muscadet est dans le loche. » |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 04 Jun 14, 17:31 |
|
|
Moutik a écrit: | loch (variante loñch) |
Loch est en effet la forme rationnelle. Mon parler se trouve sans doute près de l'épicentre d'un phénomène assez répandu en breton dialectal : la nasalisation de la dernière syllabe des mots se terminant par -s/-z et par (quoique plus rarement) -ch. On a ainsi noñz au lieu de noz (nuit) ; penoñs au lieu de penaos (comment) ; matreñz ou matreñh au lieu de marteze (peut-être). Ce trait doit être assez récent car il n'est pas noté en toponymie, au contraire d'autres évolutions du breton local. En Gourin, on a ainsi un Minez Robin (et non *Ménez Robin) mais partout des Loch Chopine et Loch ar Bic (en Spézet). |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 04 Jun 14, 21:58 |
|
|
lagen, n. m.
Être dans le lagen [lagɛn] : être dans le pétrin, être très fatigué, avoir une sacrée gueule de bois, etc.
Mot breton,
lagenn, n. f., « bourbier, cloaque, fondrière, prairie inondée ».
Peut-être à rapprocher du latin lacūna, qui a donné les français lagune (par l'italien) et lacune ?
« Hier soir il était en pleine forme, et ce matin il est dans le lagen. » |
|
|
|
|
|