Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Monday 09 Jun 14, 16:36 |
|
|
Ici je m’intéresse surtout aux mots qui désignent les adeptes des trois religions monothéistes, les expressions familières, les mots peu communs, les termes historiques, etc. Vous pouvez aussi donner l'étymologie et la signification littérale des mots et des expressions.
En Turc on a,
Pour les Juifs:
- Yahudi (de l'Hébreu Yehūdī)
- Musevi (de Musa = Moïse)
- Çıfıt (déformation du persan جهود Djohūd)
En Kurde,
Pour les Juifs:
- cihû [djihû] (de l'hébreu Yehūdī)
- yehûdî (idem)
- mûsawî (de Mûsa = Moïse)
Pour les Chrétiens :
- file [felle] (de l'arabe fellah (?) : agriculteur)
Le dernier mot est très obscur pour moi. Certains voient en ce mot un terme péjoratif envers les chrétiens du Kurdistan qui furent pour beaucoup des agriculteurs au service de seigneurs kurdes (agha), pourtant ils ne furent pas les seuls "agriculteurs" de la région. Je pense que ce mot fut d'abord un surnom qui a petit-à-petit pris le sens général de chrétien. Un terme désignant tout d'abord une condition sociale qui n'a pas du tout un sens péjoratif.
Dernière édition par Kugulistan le Tuesday 10 Jun 14, 1:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Monday 09 Jun 14, 16:52 |
|
|
Je continue avec le Judéo-araméen de Betanure (Dihok)
Comme je l'ai dit plus haut, le kurde utilise un surnom pour les chrétiens, et bien il en est de même pour les juifs du Kurdistan !
Chrétien : surāya (m) (litt. syriaque)
des surnoms sont également employés :
- Čila (un type, un gars, utilisé pour ne pas dire un nom mais qui signifie plus généralement un chrétien)
- dlá gzāra (litt. sans circoncision ; contrairement aux juifs et aux musulmans)
La même forme est aussi utilisé pour les Arabes : dlá šarwāla (litt. sans sous-vêtements)
Dernière édition par Kugulistan le Tuesday 10 Jun 14, 22:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 10 Jun 14, 11:31 |
|
|
Kugulistan a écrit: | La même forme est aussi utilisé pour les Arabes : dlá šarwāla (litt. sans sous-vêtements) |
Ne serait-ce pas plutôt l'équivalent, dans un contexte fort différent, des "sans-culottes".
J'imagine que le mot "šarwāla" est le même que celui traité dans le MDJ saroual. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 10 Jun 14, 22:19 |
|
|
Ça fait surtout référence aux habits arabes contrairement aux kurdes, chrétiens et juifs kurdes, qui eux, portent les même vêtements traditionnels.
Le šarwāla en judéo-araméen ou şelwal en kurde (şalvar en turc) est un pantalon bouffant extrêmement porté par les kurdes et encore aujourd'hui par les kurdes d'Irak et même par les kurdes juifs en Israël s'habillant en vêtements folkloriques pour le Newroz.
J'ai repris la traduction de l'anglais "without-underwear", la traduction exacte aurait été plutôt "sans pantalon" |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 11 Jun 14, 8:03 |
|
|
Kugulistan a écrit: | J'ai repris la traduction de l'anglais "without-underwear", la traduction exacte aurait été plutôt "sans pantalon" |
Ou sans-culotte comme je le disais plus haut puisque le mot culotte, dans ce contexte, peut désigner la même chose que le saroual, la culotte bouffante. Cf. d'ailleurs la fameuse culotte de zouave qui n'est autre qu'un saroual.
Mais il est évident que sans-culotte est déjà trop fortement associé à l'histoire de la Révolution pour pouvoir être utilisé sans clin d'oeil dans un autre contexte. |
|
|
|
|
|