Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 27 Aug 14, 12:00 |
|
|
Le TLF donne quelque part, peut-être dans la version papier, le corpus de son étude lexicologique. Je ne crois pas que l'Encyclopédie de l'Islam en fasse partie. N'oublie pas que c'est un outil -- merveilleux -- qui a été conçu avant Internet et la numérisation de millions d'ouvrages. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 27 Aug 14, 14:14 |
|
|
Je suis le premier à reconnaître la valeur du TLF, dont je me sers plusieurs fois par jour, au vu et au su de tout le monde. Ce qui m'importe ici, c'est de clarifier la question de l'origine et du sens du français marabout. Je vois dans cet absence inhabituelle d'exemple une confirmation de ce que je crois.
Une chose que j'ai oubliée de dire à ce sujet : le fait que le dialectal mrabet ait pris le sens du classique marbūṭ n'implique pas le contraire.
Et si on est d'accord pour dire que le français marabout vient de marbūṭ, alors marabout n'a jamais eu le sens de murābiṭ, qui seul a pu avoir jadis le fameux sens de "moine-soldat". (Suis-je clair ? La logique n'est pas toujours mon fort...)
"Soldat", c'est sûr. "Moine", ça l'est déjà moins, mais c'est un personnage qui est bien utile pour faire le lien entre le soldat et l'ascète.
D'ailleurs le mieux est de rendre la parole au savant historien auteur de l'article en anglais que tu as toi-même déniché, où il dit de ribāṭ ce qui suit : It can thus be stated with confidence that to define it a "Moslem military monastery" is evidence of extrapolation and misinterpretation, and this applies, whatever the period and the region.
= On peut donc déclarer sans hésitation que le définir comme un "couvent militaire musulman", c'est faire preuve d'extrapolation et de mauvaise interprétation, et ce quelles que soient la période et la région.
Si le ribāṭ n'a jamais été un "couvent militaire musulman", alors le murābiṭ n'a jamais été un "moine-soldat".
Et le marbūṭ encore moins !
Et donc le marabout, quel que soit son étymon, ne l'a jamais été non plus.
Et donc le TLF pourrait tranquillement rayer le sens A1 de sa notice.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 07 Jan 15, 6:45; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Nov 14, 5:14 |
|
|
Je me rends compte que nous avions oublié, dans la petite liste des noms de famille français (et d'Afrique du Nord), celui de Mérabet. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Nov 14, 9:57 |
|
|
Papou JC a écrit: | il doit y avoir aussi deux ribāṭ, l'un bien concret et lui aussi très ancien qui désigne les entraves permettant d'immobiliser un animal, et l'autre qui a dû désigner l'endroit où l'on se cachait pour guetter le gibier ou l'ennemi. |
Cette dernière hypothèse est confortée par l’existence du verbe ربأ raba’a « observer, guetter » et du nom برأة bur’a « hutte de chasseur », issus à l’évidence du même étymon réversible {r,b}.
Si les racines sont homonymes, c'est parce que leurs étymons le sont. (Voir plus haut le même étymon avec le sens de "lien"). |
|
|
|
|
|