Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots anglais d'origine chinoise - Forum anglais - Forum Babel
Mots anglais d'origine chinoise

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 10 May 14, 12:43 Répondre en citant ce message   

USA gung-ho
- enthousiaste et naïf
- zélé - tout feu tout flamme

Lire le MDJ gung-ho.



Royaume-Uni yen (for sthg)
- grande envie
- désir intense

Lire le MDJ yen.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 3:43 Répondre en citant ce message   

angl. brainwashing : 1950 lavage de cerveau, menticide
calque du chinois xǐ nǎo (durant la guerre de Corée)

xǐ nǎo 洗脑 : lavage de cerveau
: laver, redresser [un tort], piller, battre (cartes), effacer (enregistrement)
nǎo : cerveau, intelligence

L'expression française est de 1960. Elle semble être un calque de l'anglais; CNRTL ne dit rien quant à son origine.


Remarque :
Dans le caractère (laver), le radical de gauche est un indice sémantique qui signifie "eau".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 8:45 Répondre en citant ce message   

D'après ce que je lis, le « lavage de cerveau » n’est pas à prendre au premier degré. Le maoïsme emprunte son « xǐ nǎo » au taoïsme et à son « xǐ xīn » 洗心 (lavage du cœur/esprit), inscription qui orne l’entrée de nombreux temples chinois. La « purification politique et idéologique » demandée par le communisme chinois serait donc une allusion à la vieille tradition d’ascèse du cœur répandue en Asie.

Pour la première anglaise, tout le monde semble d'accord pour en attribuer la paternité au journaliste Edward Hunter dans une article de l'automne 1950 du Miami Daily News, intitulé « 'Brain-Washing' Tactics Force Chinese into Ranks of Communist Party. » L'expression est rapidement devenue standard et Hunter a écrit un livre sur le sujet en 1956 « Brain-Washing: The Story of the Men Who Defied It. »

Je trouve l'expression "lavage de cerveau" dans un bouquin de 1961, l'Occident en péril. Pas de guillemets : je suppose que le terme était déjà présent dans la presse depuis un certain temps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 28 Oct 14, 12:42 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to kowtow
- syn. : be servile
- faire des courbettes devant qqn
- s'aplatir devant qqn

Lire le MDJ to kowtow (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 28 Oct 14, 22:05 Répondre en citant ce message   

Probablement d’origine chinoise : ketchup. En tout cas selon l’Oxford English Dictionary et le Collins Dictionary - mais pas selon le Merriam-Webster.

Autres formes du mot : catsup et catchup.

On est tellement habitué à la « tomato ketchup » sucrée que l’on a oublié qu’il s’agissait au départ d’une sauce pouvant être à base de champignons par exemple - voir ici un produit assez courant en Grande Bretagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 14, 10:20 Répondre en citant ce message   

Citation:

- OED
late 17th century: perhaps from Chinese (Cantonese dialect) k'ē chap 'tomato juice'.

- Collins
from Chinese (Amoy) kōetsiap brine of pickled fish, from kōe seafood + tsiap sauce

- Merriam-Webster
Malay kĕchap fish sauce

On peut supposer que le malais kĕchap est issu du chinois (forme et sens).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
franc 91



Inscrit le: 27 May 2010
Messages: 31
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Thursday 26 Feb 15, 23:41 Répondre en citant ce message   

Pidgin - qui désignait une langue de marchands créée au cours du 17e siècle qui permettait Anglais et Chinois de pouvoir communiquer entre eux et qui aujourd'hui désigne un créole utilisé dans les îles du Pacifique. Selon the Online Etymology Dictionary, il viendrait du mot 'business' prononcé par les Chinois. A ne pas confondre avec le Pinyin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 01 Mar 15, 18:38 Répondre en citant ce message   

D’où l’expression that’s not my pigeon (ça n’est pas mes oignons). Dans A Voyage to China (1850), Julius Berncastle écrit :
Citation:
Many Portuguese words are anglicised, and, with this sort of jargon, all intercourse between Englishmen and the natives takes place. For instance, the Chinese, not being able to pronounce the word “business”, call it “bigeon”, which has degenerated into “pigeon”, so that this word is in constant use amongst them. A Chinaman will tell you “it is not my pigeon.” - “I no savez that pigeon!” - “I made no good pigeon.” - “What pigeon you want done?” - &c.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008