Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La racine لغم l-ġ-m - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
La racine لغم l-ġ-m
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Monday 22 Dec 14, 22:55 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
le mot لغم laġam “mine, grenade sous-marine”


Il existe en arabe le verbe غمر ġamara qui veut dire, d'après le Larousse : baigner ; déborder ; envahir ; ensevelir ; envelopper ; immerger ; noyer [fig.] ; recouvrir ; remplir ; submerger.

Ça peut être un élément d'explication, la notion de "recouvrir" pourrait expliquer le rapport avec la mine. D'ailleurs, il existe aussi en berbère le verbe γum qui veut dire "recouvrir".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 23 Dec 14, 7:32 Répondre en citant ce message   

Oui, bien sûr. J'ai d'ailleurs donné plus haut, sous l'étymon {ġ,m} le mot غمرة ġumra "cosmétique" qui est de la même racine, mais nous sommes là dans la sémantique de l'amalgame, dont la question est, je pense, réglée.

En ce qui concerne le vocabulaire du minage, j'ai finalement acquis la quasi certitude qu'il s'agit d'un emprunt direct au turc lağım, “égout”, et que ce dernier est l’altération par aphérèse du grec σταλαγμός [stalagmós], “fait de goutter (grec ancien), égout (grec vulgaire)”. Cf. fr. stalagmite. VOIR RECTIFICATIF CI-APRÈS.

Le sens d’ “égout” ayant évolué en turc (et peut-être aussi déjà en grec) vers celui de “cavité pratiquée sous un édifice”, c'est ce mot et ce sens que l'arabe a d'abord empruntés. Puis, probablement par calque sur l'évolution sémantique du français mine, le sens du seul mot arabe a évolué vers celui d’ “engin explosif placé dans une cavité”. En effet, cette évolution ne s'est faite ni en grec ni en turc où c'est par un autre mot qu'on désigne l'engin explosif, respectivement νάρκη [nárkê] et mayın, ce dernier à l'évidence emprunté à l'anglais.

Un grand merci d'avance à quiconque pourra apporter à cette hypothèse des confirmations - ou infirmations - textuelles et historiques.


Dernière édition par Papou JC le Friday 22 May 15, 16:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 22 May 15, 16:10 Répondre en citant ce message   

J'apporte ici un important rectificatif à mon post précédent :

Le meilleur candidat comme étymon du turc lağım me semble aujourd'hui être le grec moderne λαγούμι [lagoúmi] « galerie de mine », probablement issu du classique λαγόνες [lagónes], pluriel d’un singulier peu usuel λαγών [lagôn] « creux, flancs », fréquent pour les flancs du corps, « côté, creux d’une montagne ». (Chantraine)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 18 Jul 15, 15:43 Répondre en citant ce message   

Rendons à César...
Ce fil a abouti à un article en bonne et due forme que l'on trouvera ici :

http://www.selefa.asso.fr/files_pdf/AcLETTRE_04_D2_RACINE_LGhM.pdf

Bonne lecture !

Et merci pour les contributions des uns et des autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 02 Aug 15, 8:56 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
il n’existe ni en grec ni en latin de mots exprimant la notion de minage.

Je me corrige, au moins pour le latin.
Nous avons beaucoup parlé du lapin sur ce forum, et de sa désignation en latin, cuniculus.
Eh bien je découvre aujourd'hui que ce mot a aussi eu le sens - dérivé du précédent - de "galerie de sape".
Mais cette direction sémantique n'a pas eu de descendance dans les langues occidentales modernes, la désignation de l'animal ayant prévalu. (Cf. esp. conejo).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008