Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Nom de famille japonais signifiant "Ducoin" dans le sens "être originaire du coin" - Forum japonais - Forum Babel
Nom de famille japonais signifiant "Ducoin" dans le sens "être originaire du coin"
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Giyom45974



Inscrit le: 28 Dec 2011
Messages: 10
Lieu: Réunion

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 14, 14:23 Répondre en citant ce message   

Je recherche un nom de famille Japonais signifiant "du coin" ou "être originaire du coin". "Coin" dans le sens d'un lieu, d'un endroit.

Pouvez-vous m'aidez? Merci beaucoup

Je souhaiterais également savoir ce que veux dire 擁意 prononcé Kihô, ainsi que l'étymologie. Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rorozuna



Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 105
Lieu: ROUEN

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 14, 17:22 Répondre en citant ce message   

Il y a le nom de famille 角 (かど kado) qui signifie coin.

Rien trouvé pour la signification au sujet de 擁意, mais la prononciation serait plutôt yô-i au vu des kanjis utilisés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 14, 18:05 Répondre en citant ce message   

Tu as de la chance, "originaire de" est le sens du kanji très commun pour dans les noms de famille : 本 -moto.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Giyom45974



Inscrit le: 28 Dec 2011
Messages: 10
Lieu: Réunion

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 14, 19:16 Répondre en citant ce message   

Merci bien, donc "originaire du coin" pourrait être traduit en 角本 "kado-moto ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 14, 20:00 Répondre en citant ce message   

角 c'est le coin de la table, l'angle.
角本 peut se prononcer de diverses manières. On trouve aussi par hasard Kakumoto, mais pourquoi pas aussi Sumimoto. Il faut vérifier en ligne si ces noms existes et avec un peu de chance, la prononciation est donnée. Les noms au Japon, tu sais, c'est pas simple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Giyom45974



Inscrit le: 28 Dec 2011
Messages: 10
Lieu: Réunion

Messageécrit le Thursday 28 Aug 14, 4:40 Répondre en citant ce message   

Merci ElieDeleuze pour cette explication. Quelqu'un connaît "coin" dans le sens d'un lieu? je vais faire des recherches sur l'étymologie de Kakumoto et Sumimoto. Pouvez vous également me les écrirent en Kanji? Merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Giyom45974



Inscrit le: 28 Dec 2011
Messages: 10
Lieu: Réunion

Messageécrit le Thursday 28 Aug 14, 5:55 Répondre en citant ce message   

J'ai commencé mes recherches et ça ne donne pas grand chose concernant l'étymologie de Kukamoto. Pour Sumimoto... ça me corrige en mettant Sumitomo écrit 墨本 mais je ne trouve pas encore l'étymologie...
En revanche j'ai trouver Muramoto écrit de 2 façons différentes 村元 et 村本 dont la signification serait: "origine, base du village" est-ce-que celà pourrait signifié également "être originaire du village" si je ne trouve pas exactement "originiaire du coin"? Mura étant le village et Moto l'origine, la base.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rorozuna



Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 105
Lieu: ROUEN

Messageécrit le Thursday 28 Aug 14, 9:38 Répondre en citant ce message   

Sumi (kanji : 角) est bien le coin de la rue. Et Sumimoto (角本) existe bien comme nom de famille japonais.

Site très utile (en anglais) dont je me sers pour mes recherches : http://tangorin.com/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Giyom45974



Inscrit le: 28 Dec 2011
Messages: 10
Lieu: Réunion

Messageécrit le Thursday 28 Aug 14, 11:29 Répondre en citant ce message   

Bonjour rorozuna,

Merci pour Sumi en Kanji et pour le lien, donc 角本 Sumimoto à pour signification "originaire du coin de la rue" si je comprends bien. Il y a t-il d'autre Kanji pour signifier un lieu toujours dans le sens "coin" ? ou un Kanji pouvant désigner "alentour" pour un nom de famille qui signifirait "originaire des alentours?
Je pensais à Yakumoto 約本 Yaku c'est alentour non? enfin d'après ce que j'ai trouver sur internet...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 28 Aug 14, 15:12 Répondre en citant ce message   

Autre patronyme :

tsujimoto, 辻 本 : lit. "originaire du coin de la rue (ou de l'intersection)"

tsuji 辻 : coin de la rue (ou intersection)
moto 本 : origine, source

étymologie (identique en chinois)
辻 : < route (辶) + croix = intersection
本 : représentation d'un arbre avec un trait horizonal en bas pour indiquer qu'il est question ici de sa racine (racine=origine)



Par exemple, Kento Tsujimoto est le nom d'un membre d'une équipe de baseball newyorkaise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Giyom45974



Inscrit le: 28 Dec 2011
Messages: 10
Lieu: Réunion

Messageécrit le Friday 29 Aug 14, 9:13 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup Jacques pour ta participation.

Donc j'ai déjà 2 patronymes "similaire" si je peux dire ça.

Sumimoto 角本 significations: "originaire du coin de la rue"
Tsujimoto 辻本 significations: "originaire du coin de la rue"

Autre patronyme, enfin d'après mes recherches, donc si quelqu'un peu me confirmer

Yakumoto 約本 significations: "originaire des alentours"

Je souhaiterai vraiment savoir si Yaku veut bien dire "alentours"

Merci beaucoup,

et une dernière chose, sur un autre forum j'avais demander de l'aide et on m'a répondu ceci pour une autre demande:
Citation:
alors je vois que tes recherches ont été bonnes, cependant il faut se méfier de ne prendre qu'une partie du mot car la protection se dit O-Yo dans le sens que Ho est protéger un livre de la saleté on mettra un protège livre alors que Yo est plus protéger un enfant un clan dans le sens guerrier ou d'une mère.et volonté se dit i car ishi signifie bonne idée. Ainsi ton prénom serait assez proches d'ailleurs de Guillaume puisque se serait I-O Yoo prononcer Kyhô. Cela s'écrit ainsi 擁意 ( de gauche à droite )
J'espère t'avoir aidé dans ta recherche
Merci beaucoup pour vos confirmations, vos explications et vos bons conseils.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Giyom45974



Inscrit le: 28 Dec 2011
Messages: 10
Lieu: Réunion

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 14, 9:00 Répondre en citant ce message   

Bonjour à tous,

Aucune aide pour ma dernière demande?

Merci à tout le monde qui m'aidera encore à m'éclairer sur mes demandes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 14, 9:17 Répondre en citant ce message   

Il me semble que tu as eu des réponses satisfaisantes.

Nous te rappelons que Babel est un Forum collaboratif, pas une Foire aux questions.
Et nous aimons bien quand la collaboration marche dans les deux sens ... cool
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Giyom45974



Inscrit le: 28 Dec 2011
Messages: 10
Lieu: Réunion

Messageécrit le Thursday 16 Jul 15, 16:15 Répondre en citant ce message   

Bonjour à tous,

Cela fait un moment que je ne suis pas revenu sur mon post. Je reviens afin de partager mes recherches concernant le prénom kihô que je cherchais en Kanji. Après une recherche donné par un membre d'un autre forum, il me semble que sa version était erronée.

Il m'avait traduit kihô ainsi: 擁意

En cherchant de plus en plus sur le net, j'ai trouvé un artiste-peintre du nom de Kiho Kawamura dans les 1810, et Kiho est écrit ainsi: 琦鳳

J'ai également trouvé Kiho écrit comme ça: 気胞

Je continue toujours mes recherches sur un nom japonais dont l'étymologie est "du coin" ou "originaire du coin" malgré vos nombreux messages de partage concernant ce que je recherche.

Merci à tous!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Meduantensis



Inscrit le: 13 May 2010
Messages: 41
Lieu: Rothomagi

Messageécrit le Saturday 30 Apr 16, 14:42 Répondre en citant ce message   

約 yaku ne veut pas dire «le coin» mais plutôt «environ».

Avec un usage pertinent du Wiktionnaire, il y a moyen de trouver des choses pertinentes. Plutôt que de chercher «coin», qui est un terme assez spécifique avec un sens un peu familier, mieux vaut chercher plutôt un terme plus courant, comme «voisinage», qui a le même sens.

Tu as donc:
近所 kinjo = voisinage, quartier
近隣 ‎kinrin = apparemment de même sens, peut-être un peu plus soutenu
周辺 shuuhen = entourage, voisinage, alentour.

Ma préférence irait pour ce dernier, mais le souci, c'est que ce sont toutes des lectures ON, qui ne collent donc pas avec l'idée d'un nom de famille, qui devrait avoir une lecture kun. Les deux premières propositions ayant un kanji et un sens communs, celui-ci pourrait être notre solution.

Je regarde donc 近, et ça veut dire «proche», qu'on trouve dans l'adjectif chikai (近い). Je pourrais te proposer le nom 近本, qui se dirait Chikamoto, c'est d'ailleurs apparemment un nom qui existe déjà.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008