Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 04 Oct 05, 15:39 |
|
|
eleêmosyni / ελεημοσύνη en grec acte de pitié, dérivé de eleein έλειν avoir pitié, a donné en français aumône et aumônier. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 05 Oct 05, 22:42 |
|
|
Et en hongrois : alamizsna
Ce terme a aussi un doublet provenant du même mot grec : elemózsia, un peu archaïque peut-être (mais comme tel, encore très vivant dans les dialectes) et qui désigne la nourriture que l'on emporte avec soi en voyage.
Ma grand-mère (décédée en 1974 à l'âge de 96 ans) l'employait encore. Quand nous partions en vacances, elle nous préparait quelque "elemózsia" à manger dans le train.
L'origine de ce sens doit être, à mon humble avis, le "casse-croûte" que les gens donnaient en aumône aux pèlerins allant en Terre Sainte ou ailleurs. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 8:49 |
|
|
De la racine grecque proviennent les termes allemand Almosen et espagnol limosna. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 9:04 |
|
|
elemosina (accent tonique sur mo) : aumône
elemosinare : mendier
essere all'elemosina : être dans la misère |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 10:02 |
|
|
Charles a écrit: | De la racine grecque proviennent les termes allemand Almosen et espagnol limosna. |
Merci, Charles, cela me fait penser que des doublets hongrois alamizsna et elemózsia le premier est peut-être emprunté à l'allemand.
Le second pourrait être un emprunt au grec ou au slavon d'Église, car les Hongrois avaient été évangélisés par Byzance et avaient, de plus, des rapports étroits avec l'orthodoxie de Kiev avant de céder à la pression germanique de l'Église romaine.
Je serais curieuse de savoir si ce mot existe dans les langues slaves et sous quelle forme… |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 10:38 |
|
|
En catalan almoina
Et moi qui croyait que c'était un mot d'origine arabe....
polonais : jałmużna
albanais : lëmoshë |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 10:49 |
|
|
L'aumône se dit en russe милостыня /milostynya/ (idée de bonté, miséricorde) ou подаяние /podayanie/ (idée de don), deux mots d'origine slave. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 11:14 |
|
|
Intéressant.
милостыня est donc un calque du mot grec, comme tant d'autres termes ecclésiastiques du russe.
Ex. : православний (pravoslavni) = orthodoxe (de "juste" et de "gloire"), du grec ορθόδοξος (orthodoxos).
Et pour le polonais, cela pourrait aussi venir de l'allemand…
* Je ne sais pas si l'on emploie cette expression en français |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 11:49 |
|
|
En flamand/néerlandais l'aumône se dit aalmoes.
En 1194 le Comte de Flandre donne au cloître de Messines "majorem domum in foro, cum appendiciis, libere in elemosinam dedit"
(donna, en aumône, la grande maison sur la grande place, avec ses dépendances). |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Thursday 10 Apr 08, 22:26 |
|
|
Le breton utilise le terme "aluzenn". "Bevañ diwar aluzenn" se dit des personnes vivant de l'aumône, qui "font la manche": "hounnezh a vev diwar aluzenn" (celle là vit de l'aumône), j'ai utilisé le féminin car dans le temps, c'était en majorité des veuves ne pouvant pu assurer aux dépenses qui se trouvaient dans cette situation. Autrefois donné après la messe, aujourd'hui dans la rue. Bien qu'aujourd'hui ça puisse être perçu d'une autre manière, à l'époque, c'était monnaie courante (sans faire de jeu de mot) et tout bon Chrétien se devait de donner.
Pour ce qui est du terme "aluzenn", il vient quant à lui du Latin médiéval. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 9:33 |
|
|
Au moyen-âge encore, l'ancien français almosne a aussi le sens large de bienfait, et pas forcément matériel.
Il semblerait cependant qu'à mesure de l'éloignement de l'Église de Rome de l'esprit orthodoxe, le sens de l'aumône devienne de plus en plus matériel en Occident, tandis qu'en Orient, il garde son sens spirituel.
Dans l'Église orthodoxe, on parle de l'aumône que l'on peut et doit donner à quelqu'un qui nous a offensé ou dont la conduite n'est pas correcte — en ne lui faisant pas de reproche, en ne le jugeant pas, ce qui est souvent plus difficile, mais bien plus profitable à l'âme que de vider son portefeuille. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 9:39 |
|
|
José a écrit: | elemosinare : mendier |
L'italien serait-il la seule langue à avoir un verbe (=mendier) en lien avec aumône ?
P.S. : ayant la curiosité à vif, je viens de trouver :
limosnear : mendier |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 11:54 |
|
|
En piémontais:
"limòzna" (le z piémontais est quelque chose entre le z français et le s italien)
"tchamé la limòzna" = elemosinare
on emploie le mot "limòzna" aussi pour dire "trop peu" (l'han dà-te mac 'na limòzna = t'ont donné trop peu) |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 11 Apr 08, 12:14 |
|
|
giòrss a écrit: | En piémontais:
on emploie le mot "limòzna" aussi pour dire "trop peu" (l'han dà-te mac 'na limòzna = t'ont donné trop peu) |
Il y a ce sens en hongrois aussi. Quelqu'un qui est mal payé pour son travail, dirait : Ez nem fizetés, ez alamizsna. (Ce n'est pas un salaire, c'est de l'aumône). |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Saturday 12 Apr 08, 18:30 |
|
|
En ancien français nous avions plusieurs mots:
almosne = aumône
almosnement (XIIIè s.) = don
almosnëor (XIIè s.) = celui qui fait l'aumône
almosner v.tr. (XXè s.) = donner en aumône: Et le peut donner (l'héritage) ausmoner ou vendre"
almosnerie = hôpital religieux, ouis charge d'aumônier
almosnier : celui qui fait ou qui reçoit l'aumône; le mendiant: Et mout ert preude femme et tres bonne aumosniere"
On dit encore dans la liturgie (catholique romaine, orthodoxe, anglicane, luthérienne...) : "Kyrie eléison", càd Seigneur aie pitié ! C'est un des moments du culte chrétien. |
|
|
|
|
|