Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
aumône (français), ελεημοσύνη / eleêmosyni (grec) - Le mot du jour - Forum Babel
aumône (français), ελεημοσύνη / eleêmosyni (grec)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 nov 2004
Messages: 2869
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le mardi 04 oct 05, 15:39 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

eleêmosyni / ελεημοσύνη en grec acte de pitié, dérivé de eleein έλειν avoir pitié, a donné en français aumône et aumônier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le mercredi 05 oct 05, 22:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Et en hongrois : Hongrie alamizsna

Ce terme a aussi un doublet provenant du même mot grec : elemózsia, un peu archaïque peut-être (mais comme tel, encore très vivant dans les dialectes) et qui désigne la nourriture que l'on emporte avec soi en voyage.
Ma grand-mère (décédée en 1974 à l'âge de 96 ans) l'employait encore. Quand nous partions en vacances, elle nous préparait quelque "elemózsia" à manger dans le train.
L'origine de ce sens doit être, à mon humble avis, le "casse-croûte" que les gens donnaient en aumône aux pèlerins allant en Terre Sainte ou ailleurs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 nov 2004
Messages: 2461
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le jeudi 10 avr 08, 8:49 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

De la racine grecque proviennent les termes allemand Allemand Almosen et espagnol Espagnol limosna.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10624
Lieu: Lyon

Messageécrit le jeudi 10 avr 08, 9:04 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Italien elemosina (accent tonique sur mo) : aumône
elemosinare : mendier
essere all'elemosina : être dans la misère
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le jeudi 10 avr 08, 10:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Charles a écrit:
De la racine grecque proviennent les termes allemand Almosen et espagnol limosna.

Merci, Charles, cela me fait penser que des doublets hongrois alamizsna et elemózsia le premier est peut-être emprunté à l'allemand.

Le second pourrait être un emprunt au grec ou au slavon d'Église, car les Hongrois avaient été évangélisés par Byzance et avaient, de plus, des rapports étroits avec l'orthodoxie de Kiev avant de céder à la pression germanique de l'Église romaine.

Je serais curieuse de savoir si ce mot existe dans les langues slaves et sous quelle forme…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 nov 2005
Messages: 2040
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le jeudi 10 avr 08, 10:38 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En catalan Catalogne almoina

Et moi qui croyait que c'était un mot d'origine arabe....

Pologne polonais : jałmużna
Albanie albanais : lëmoshë
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 nov 2004
Messages: 2461
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le jeudi 10 avr 08, 10:49 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'aumône se dit en russe милостыня /milostynya/ (idée de bonté, miséricorde) ou подаяние /podayanie/ (idée de don), deux mots d'origine slave.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le jeudi 10 avr 08, 11:14 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Intéressant.

милостыня est donc un calque du mot grec, comme tant d'autres termes ecclésiastiques du russe.

Ex. : православний (pravoslavni) = orthodoxe (de "juste" et de "gloire"), du grec ορθόδοξος (orthodoxos).

Et pour le polonais, cela pourrait aussi venir de l'allemand…

* Je ne sais pas si l'on emploie cette expression en français
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 mai 2007
Messages: 1151
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le jeudi 10 avr 08, 11:49 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En flamand/néerlandais l'aumône se dit aalmoes.
En 1194 le Comte de Flandre donne au cloître de Messines "majorem domum in foro, cum appendiciis, libere in elemosinam dedit"
(donna, en aumône, la grande maison sur la grande place, avec ses dépendances).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig
Animateur


Inscrit le: 12 nov 2004
Messages: 878
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le jeudi 10 avr 08, 22:26 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le Breton utilise le terme "aluzenn". "Bevañ diwar aluzenn" se dit des personnes vivant de l'aumône, qui "font la manche": "hounnezh a vev diwar aluzenn" (celle là vit de l'aumône), j'ai utilisé le féminin car dans le temps, c'était en majorité des veuves ne pouvant pu assurer aux dépenses qui se trouvaient dans cette situation. Autrefois donné après la messe, aujourd'hui dans la rue. Bien qu'aujourd'hui ça puisse être perçu d'une autre manière, à l'époque, c'était monnaie courante (sans faire de jeu de mot) et tout bon Chrétien se devait de donner.

Pour ce qui est du terme "aluzenn", il vient quant à lui du Latin médiéval.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le vendredi 11 avr 08, 9:33 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Au moyen-âge encore, l'ancien français almosne a aussi le sens large de bienfait, et pas forcément matériel.

Il semblerait cependant qu'à mesure de l'éloignement de l'Église de Rome de l'esprit orthodoxe, le sens de l'aumône devienne de plus en plus matériel en Occident, tandis qu'en Orient, il garde son sens spirituel.

Dans l'Église orthodoxe, on parle de l'aumône que l'on peut et doit donner à quelqu'un qui nous a offensé ou dont la conduite n'est pas correcte — en ne lui faisant pas de reproche, en ne le jugeant pas, ce qui est souvent plus difficile, mais bien plus profitable à l'âme que de vider son portefeuille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10624
Lieu: Lyon

Messageécrit le vendredi 11 avr 08, 9:39 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
Italien elemosinare : mendier

L'italien serait-il la seule langue à avoir un verbe (=mendier) en lien avec aumône ?

P.S. : ayant la curiosité à vif, je viens de trouver :
Espagnol limosnear : mendier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le vendredi 11 avr 08, 11:54 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En piémontais:

"limòzna" (le z piémontais est quelque chose entre le z français et le s italien)

"tchamé la limòzna" = elemosinare

on emploie le mot "limòzna" aussi pour dire "trop peu" (l'han dà-te mac 'na limòzna = t'ont donné trop peu)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le vendredi 11 avr 08, 12:14 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

giòrss a écrit:
En piémontais:
on emploie le mot "limòzna" aussi pour dire "trop peu" (l'han dà-te mac 'na limòzna = t'ont donné trop peu)

Il y a ce sens en hongrois aussi. Quelqu'un qui est mal payé pour son travail, dirait : Ez nem fizetés, ez alamizsna. (Ce n'est pas un salaire, c'est de l'aumône).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 avr 2007
Messages: 601
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le samedi 12 avr 08, 18:30 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En ancien français nous avions plusieurs mots:

almosne = aumône
almosnement (XIIIè s.) = don
almosnëor (XIIè s.) = celui qui fait l'aumône
almosner v.tr. (XXè s.) = donner en aumône: Et le peut donner (l'héritage) ausmoner ou vendre"
almosnerie = hôpital religieux, ouis charge d'aumônier
almosnier : celui qui fait ou qui reçoit l'aumône; le mendiant: Et mout ert preude femme et tres bonne aumosniere"

On dit encore dans la liturgie (catholique romaine, orthodoxe, anglicane, luthérienne...) : "Kyrie eléison", càd Seigneur aie pitié ! C'est un des moments du culte chrétien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008