Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions : autre langue, autre référence (mais proche) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions : autre langue, autre référence (mais proche)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 17 Nov 14, 14:46 Répondre en citant ce message   

En espagnol Espagnol :

1) Venderse como churros (une sorte de beignets cylindriques très célèbres)
2) Venderse como rosquillas (gimblettes)
3) Venderse como pan bendito (pain bénit)

En catalan Catalogne :

Calques de l'espagnol:

1) Vendre's com xurros
2) Vendre's com pa beneit
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1430
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 18 Nov 14, 11:31 Répondre en citant ce message   

Roumanie Roumain:

se vinde ca pâinea caldă – littéralement 'ça se vend comme le pain chaud'

Hongrie Hongrois:

viszik, mint a cukrot – littéralement 'on l'/les emporte comme le sucre'
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Nov 14, 13:39 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni - He is now switching to Ukip because he no longer trusts Labour to help ordinary people. “Most of them are champagne socialists.”
= Cet électeur se tourne désormais vers l'Ukip car il ne fait plus confiance au Parti Travailliste pour s'occuper des gens. "La plupart d'entre eux font partie de la gauche caviar".

[ The Telegraph - 17.11.2014 ]


Lire le Fil Références d'origine alimentaire et culinaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Nov 14, 12:39 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Références différentes (toponymes / gentilés) en traductions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 22 Nov 14, 12:40 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

! זיי ווערן שוין צעכאפט ווי מצה-וואסער = zey vern shoyn tserapt vi matse-vaser

Textuellement : on se les arrache déjà comme l'eau des matsot. , autrement dit : ça part comme des petits pains.

מצה = matse = la matsa, galette de pain azyme consommée durant une semaine pendant la Pâque juive.


Voir explications détaillées sur le fil références à la Bible hébraïque


Extraits du Fil Expressions avec des noms de doigts :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 22 Nov 14, 13:38 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish


דורך די פֿינגער קוקן אויף = durkh di finger kukn oyf...

Textuellement : regarder qqch à travers les doigts
Signifie: fermer les yeux sur qqch

דער פֿינגער = der finger = le doigt



קוקן אױף די פֿינגער = kukn oyf di finger

= regarder attentivement les doigts
- surveiller quelqu'un de près , le tenir à l'oeil

דער פֿינגער = der finger = le doigt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 421
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 28 Nov 14, 20:53 Répondre en citant ce message   

Français pomme de terre en robe des champs - Royaume-Uni jacket potato
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 28 Nov 14, 21:06 Répondre en citant ce message   

Je les connais en robe de chambre.
Il semble que les 2 formes existent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 421
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 03 Jan 15, 22:03 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni armchair traveller/general, etc. = Français voyageur, stratège, etc., en chambre (armchair est ici invariable : armchair travellers.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 Jan 15, 10:49 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Expressions se référant à l'habitation ou au mobilier, où sont cités :
- the armchair detective
- the average armchair quarterback
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Jan 15, 15:01 Répondre en citant ce message   

- Italien star con le mani sotto le ascelle
(= être avec les mains sous les aisselles)
- rester les bras croisés
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 11 Mar 15, 11:44 Répondre en citant ce message   

- It’s contentious and potentially toe-curling stuff, but it’s too vital to ignore any longer.
= C'est une affaire discutable et qui risque de faire grincer des dents mais trop importante pour que l'on continue à l'ignorer.

[ The Daily Telegraph - 10.03.2015 ]


Royaume-Uni toe-curling
- très embarrassant
- à faire grincer les dents

toe : orteil / to curl : s'enrouler - se retrousser - rebiquer (cheveux)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 421
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 15 Apr 17, 1:27 Répondre en citant ce message   

anglais : smoke and mirrors (fumée et miroirs) : cette expression désigne des informations non pertinentes ou fallacieuses destinées à rendre obscure la vérité d’une situation.
L’origine est l’utilisation de fumée et de miroirs dans les tours de magie. Le premier à avoir utilisé l’expression, sous la forme mirrors and blue smoke, était le journaliste politique américain James Breslin dans How the Good Guys Finally Won: Notes from an Impeachment Summer (1975), au sujet de la destitution de Richard Nixon.
On pourrait peut-être traduire par écran de fumée, mais l’anglais a aussi smokescreen, qui, comme écran de fumée, a pour origine la fumée produite pour dissimuler des opérations de troupes ou de navires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008