Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Fables d'Esope - Forum latin - Forum Babel
Fables d'Esope

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Greenheart



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 220
Lieu: Cannes

Messageécrit le Wednesday 11 Jul 07, 20:07 Répondre en citant ce message   

Voici la fable du Rat et de la Grenouille, dans la version de ADEMAR (11ème siècle)

Citation:

MUS ET RANA

Mus, quo transire posset facile flumen, petiit Ranae auxilium. Illa posteriori cruri suo lino alligat pedem priorem Muris; et natantes uenerunt in medium amnem. Mutata fide submersit se Rana, et traxit secum sub aquis Soricem. Quo m[ortuo] surg(i)ens cum fluctuaretur, conspexit praedam Miluus uolans, Mure rapto comitemque Ranam abstulit. Perfida quae uitam alterius...... rat, experto simul exitu, ipsum ulta est.
Qui nocent aliis........ terimunt.


Source : Aesopica
http://www.mythfolklore.net/aesopica/

Je suis parvenu à tout traduire sans difficulté, excepté le tout dernier mot, "terimunt" dont la forme et la racine m'échappent. Quelqu'un peut-il m'aider ? Merci.

J'ignore si ça peut aider, voici une version grecque, qui devrait inclure la morale finale (mais hélas, je ne connais pas encore le grec ancien).

Citation:

Μῦς καὶ βάτραχος.
Χερσαῖος μῦς κακῇ μοίρᾳ βατράχῳ ἐφιλιώθη. Ὁ δὲ βάτραχος κακῶς βουλευσάμενος τὸν πόδα τοῦ μυὸς τῷ ἑαυτοῦ ποδὶ συνέδησε. Καὶ πρῶτον μὲν ἐπὶ τῆς χώρας ἦλθον σῖτον δειπνήσοντες· ἔπειτα δὲ τῷ χείλει τῆς λίμνης πλησιάσαντες, ὁ μὲν βάτραχος τὸν μῦν εἰς τὸ βάθος κατῆγεν, αὐτὸς βρυάζων τῷ ὕδατι καὶ τὸ βρεκεκεκὲξ ἀνακράζων. Ὁ δὲ ἄθλιος μῦς τῷ ὕδατι φυσηθεὶς ἐτεθνήκει· ἐπέπλει δὲ τῷ ποδὶ τοῦ βατράχου συνδεδεμένος. Ἰκτῖνος δὲ τοῦτον ἰδὼν τοῖς ὄνυξιν ἣρπασεν· βάτραχος δὲ δεσμώτης ἐπηκολούθει, δεῖπνον καὶ αὐτὸς τῷ ἰκτίνῳ γενόμενος. Ὅτι, κἂν νεκρὸς ᾖ τις ἰσχύει πρὸς ἄμυναν· ἡ γὰρ θεία δίκη ἐφορᾷ πάντα καὶ τὸ ἴσον ἀποδίδωσι ζυγοστατοῦσα.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Anne345



Inscrit le: 23 Nov 2006
Messages: 48

Messageécrit le Wednesday 11 Jul 07, 23:18 Répondre en citant ce message   

Les points de suspension laissent supposer que le manuscrit était illisible en deux endroits.
La terminaison en -unt correspond à 3ème personne pluriel présent indicatif actif de la 3ème déclinaison (5ème s'il y avait un i).
Le seul verbe correspondant que j'ai trouvé est
interimo, ere, emi, emptum (emtum) : - tr. - enlever (du milieu de), abolir, détruire, tuer, faire mourir, faire périr.
Mais il est probable qu'il manque d'autres mots, par exemple :
Qui nocent aliis se (ipsi) interimunt
Ceux qui nuisent aux autres se détruisent eux-mêmes.

Sans certitudes...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 1:24 Répondre en citant ce message   

Oui, il manque aussi quelques caractères dans le passage

Citation:
Perfida quae uitam alterius...... rat, experto simul exitu, ipsum ulta est.

où l'on doit sans doute rétablir un verbe au plus-que-parfait (type amaue]rat).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Greenheart



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 220
Lieu: Cannes

Messageécrit le Sunday 15 Jul 07, 22:13 Répondre en citant ce message   

Ces fables sont vraiment géniales. Hormi le problème des trous, je ne comprends pas pourquoi on ne me les a pas faites étudier dès le début à l'école. C'est intelligent, c'est plutôt simple à manier, très agréable et tout public...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 16 Jul 07, 0:19 Répondre en citant ce message   

Je me rappelle qu'en classe de grec en 4e et 3e, on traduisait souvent des fables (adaptées) d'Ésope. Lucien et Lysias étaient aussi souvent sollicités !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 17 Aug 14, 20:28 Répondre en citant ce message   

ésopique , angl. aesopic : relatif aux fables d'Ésope. Cf. angl. Aesop's fables

angl. aesopic : 1927, qualifie un type de littérature allégorique dissidente, en particulier communiste en Russie tsariste, puis anti-communiste en Russie soviétique.
< russ. ezopovskii (même sens, 1875)

(etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008