Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Wednesday 05 Oct 05, 19:29 |
|
|
En suisse-allemand, on dit "en Lätsch" pour désigner la position de la bouche vers le bas, quand on est triste ou pas content : sauf erreur le français n'a pas de mot pour ça...
Le mot "grimace" existe aussi en suisse-allemand, c'est "e Grimasse", mais il s'utilise pour toutes les autres contorsions de la bouche et du visage.
Exemple:
une mère à son enfant: "Mach nüd so ne Lätsch!" = ne fais pas une telle grimace de mécontentement
Il y a aussi une expression imagée: quand quelqu'un fait un très grand "Lätsch", on dit qu'on pourrait y "pendre une louche à soupe"... |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 05 Oct 05, 19:49 |
|
|
Est-ce que c'est différent de faire la moue ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 05 Oct 05, 19:57 |
|
|
Ne serait-ce pas faire la lippe ?
Avoir la bouche en rebord de pot de chambre disait-on aussi, une comparaison qui ne manque pas de réalisme, si elle manque d'élégance...
Pour comprendre, il faut avoir vu un de ces monuments d'autrefois, en faïence blanche, avec un rebord pour ne pas offenser les parties concernées. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 05 Oct 05, 20:37 |
|
|
Il me semble que Latsch en allemand signifie vieille chaussure y a il un rapport ? |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Thursday 06 Oct 05, 19:47 |
|
|
Je ne sais pas s'il y a un rapport, mais c'est pas impossible... "Latsch" dans le sens "chaussure" est aussi utilisé en suisse-allemand:
"Was hesch de du für alti Latsche?" = Regarde-moi ces vieilles godasses que tu as!
ou bien dans le verbe:
"Ich bi de ganz Tag i dr Stadt umeglatschet." = Je me suis promené (en long et en large) en ville toute la journée.
"Tue nüd e so latsche!" = Arrête de traîner les pieds!
"Moue" et "lippe" sont pas mal comme traductions pour "Lätsch", ça se rapproche assez du concept suisse-allemand! Merci pour l'idée! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 06 Oct 05, 20:06 |
|
|
Merci pour ces précisions. J'aimerais savoir si des mots identiques avec l'allemand sont interprétés différemment en suisse-allemand, un peu comme des faux amis ? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 09 Oct 05, 9:48 |
|
|
Il existe en alsacien un mot "lätz" ou "letz" qui correspond à l'anglais "wrong".
L'expression en alsacien "quoiqu'on fasse c'est letz" veut dire "quoiqu'on fasse, ce n'est jamais bien", la devise des pessimistes.
Ce mot négatif est peut-être apparenté à "letzte", dernier. |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Sunday 09 Oct 05, 16:19 |
|
|
Pour répondre à Hélène: oui, il y a des faux-amis entre l'allemand et le suisse-allemand, c'est d'ailleurs en général comme ça qu'on reconnait des germanophones d'origine suisse!
Par exemple "laufen" en allemand signifie "courir", tandis qu'en suisse-allemand le verbe "loufe" signifie "marcher" (pour lequel on utilise "gehen" en allemand). De même, "springen" en allemand signifie "sauter", alors qu'en suisse-allemand on utilise "schpringe" pour dire "courir". Il y a là des glissements sémantiques assez intéressants à analyser...
Et puis on utilise aussi certains verbes allemands dans des sens qu'ils n'ont pas en allemand. "Der Wind" en allemand, c'est "le vent". En suisse-allemand aussi. Mais le verbe "winden", signifie "tordre" en allemand... tandis qu'en suisse-allemand on l'a rapproché du substantif "Wind" et il signifie maintenant "souffler, faire du vent". Donc si un suisse-allemand dit à un allemand "Es windet" pour dire "il y a du vent", l'allemand va comprendre "ça tord".... :-)
Pour répondre à mansio: on utilise aussi "lätz" en suisse-allemand, du moins dans le dialecte bernois. Il est à la fois adverbe et adjectif.
"Das hesch lätz gmacht." = Tu l'as fait faux, ou mal.
"Da simer am lätze Platz." = On n'est pas à la bonne place. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 09 Oct 05, 22:22 |
|
|
Je m’en doutais un peu mais merci pour ces exemples, en effet cela doit permettre des sacrés jeux de mots. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 10 Oct 05, 9:28 |
|
|
Myli, à lire tes deux phrases en bernois, j'ai l'impression que c'est de l'alsacien de Strasbourg. |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Monday 10 Oct 05, 19:13 |
|
|
mansio: ça ne m'étonne pas, j'ai visité Strasbourg et Colmar et j'ai compris pratiquement tout ce que j'ai vu d'écrit en alsacien! Par contre, je crois que la prononciation est un peu différente mais il est vrai que je n'ai pas eu l'occasion de parler alsacien là-bas puisque j'ai utilisé le français pour communiquer!
Un point que les deux langues ont certainement en commun, c'est le mélange entre le français et l'allemand: si je ne m'abuse, l'alsacien contient un peu des deux, au niveau du lexique, non? En suisse-allemand, vu la proximité de la partie francophone de la Suisse, l'influence entre les deux langues est très forte. On préférera utiliser des mots importés du français plutôt que leur équivalent allemand. On dira par exemple "fabrizieren", "produzieren", et même "merci", "trottoir" ou "büro" (pour dire le meuble et l'entreprise) etc... C'est d'ailleurs souvent aussi une source de malentendus entre les Allemands et les Suisses-allemands. Le trottoir en est un exemple frappant: aucun suisse-allemand n'utilise le mot "Gehsteig" qui serait l'équivalent allemand.
Me trompé-je ou trouve-t-on la même influence dans l'alsacien? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 11 Oct 05, 2:12 |
|
|
Il faut aussi prendre en compte que les Alémaniques, Suisses ou pas, se sont installés sur des terres latines, dans le cas helvétique, appuyé par les Francs.
Il ya a des influences de proximité, mais aussi des influences latines, aussi de par l'usage du latin dans la liturgie catholique et les monastères. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 11 Oct 05, 8:55 |
|
|
L'alsacien est une langue proche de l'allemand mais avec une prononciation particulière, qui en plus varie d'un endroit à l'autre.
L'influence du vocabulaire français est importante. Comme les Alsaciens sont coupés de leurs racines communes avec l'allemand, ils utilisent beaucoup de mots français dans les domaines administratifs, littéraires ou techniques. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 13 Oct 05, 13:37 |
|
|
On appele ce principe le Mischung... et ce qui est vrai dans un sens est vrai dans l'autre... L'alsacien est parfois francisé (de plus en plus rarement, ce fut surtout le cas pour les personnes plus agès).
Ma grand-mère me racontait que, après la fin de la guère, certaine liturgie était en français, ce qui donne l'exemple suivant: les femmes d'un certain âge, désirant chanter le plus fort, mais ne sachant pas le français, chantait à tue-tête TIRE LES TOURTOUS ce qui aurait du être en fait PRIEZ POUR NOUS...
Juste pour en revenir à Lätsch - dans le sundgau nous disons Lanscha ou lantscha, du moin nous le prononçons ainsi:
Zieh doch net a so n'a Lanscha |
|
|
|
|
|