Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Si Guillaume le Conquérant avait été parisien ... - Forum langue d'oïl - Forum Babel
Si Guillaume le Conquérant avait été parisien ...

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 28 Oct 14, 15:37 Répondre en citant ce message   

Si Guillaume le Conquérant avait été parisien, le lexique anglais aurait été profondément marqué non pas par le normand de l'époque, mais par l'ancien francais. If Wiliam the Conqueror had been from Paris, the English lexicon would have been marked, not by the old Norman language , but by old French.

Aujourd'hui, pour traduire en anglais
"Prends la voiture et la remorque pour porter au marché le chaudron plein de cerises du jardin du château.",

on ne dirait pas
"Take the car and the carriage to carry to the market the cauldron full of cherries from the garden of the castle.",

mais on dirait sans doute quelque chose comme
"Take the [t]char and the [t]charriage to [t]charry] to the mar[t]chet the [t]chauldron full of cerries from the [d]jarden of the [t]chastel.".


Dernière édition par Jacques le Wednesday 29 Oct 14, 14:12; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 557
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Tuesday 28 Oct 14, 18:28 Répondre en citant ce message   

Ton exemple n'illustre que l'absence de mutation CA, GA > tcha, dja de le normand médiéval. Le jeu peut continuer avec d'autres différences entre l'ancien normand et l'ancien français : comme la conservation, ou non, des w- initiaux.

Ainsi, pour traduire :
Le gardien de guichet parti à la guerre a été piqué par une guêpe

On ne dirait pas :
The wicket-keeper gone to the war was stung by a wasp

Mais :
The gichet-keeper gone to the gar was stung by a gasp
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti
Animateur


Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1600
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 28 Oct 14, 22:44 Répondre en citant ce message   

Le pauvre lapin est sur un coussin.

The poor rabbit is on a cushion.

The pover conine is on a cussin.


(J'ai pris "conine" d'après le néerlandais "konijn" emprunté au français "connin")


Dernière édition par Feintisti le Wednesday 29 Oct 14, 22:14; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 14, 14:58 Répondre en citant ce message   

Citation:
Le gardien de guichet parti à la guerre a été piqué par une guêpe
The wicket-keeper gone to the war was stung by a wasp
Comme warden est un synonyme d'origine anglo-normande de keeper, on peut modifier l'exemple ci-dessus.

Pour traduire : Le gardien de guichet parti à la guerre a été piqué par une guêpe
On ne dirait pas : The wicket warden gone to the war was stung by a wasp
On dirait alors : The gichet guarden[c] gone to the gar was stung by a gasp

angl. warden < anc. normand (1200). ex. prison warden (gardien de prison), game warden (garde-chasse), cf. anc. fr. guardenc
Notons au passage le synonyme d'emprunt plus récent :
angl. guard < anc. français (15e.s.), ex. coast guard (garde-côte)


PS : ---------------------------------
Le mot anglais hypothétique gichet serait probablement écrit guitchet[t] tout comme les mots guaranty, guard, guide , aussi dérivés de l'ancien français et non de l'ancien normand, et comme hatchett (< anc. fr. 14e s., cf hachette)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti
Animateur


Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1600
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 14, 22:18 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
anglo-norm. conis (1200) : plur. de conil
Ce mot a donné :
angl. coney (brit. et héraldique) syn. peu usité de rabbit

J'ignorais l'existence de ce mot, mais j'ai cru que "rabbit" venait d'un mot normand. En fait, etymonline signale un emprunt au wallon (c'est de là que j'ai fait le rapprochement) "robète" ou un autre dialecte proche... emprunt au flamand (ou moyen néerlandais) "robbe" (lapin)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 557
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Thursday 30 Oct 14, 15:45 Répondre en citant ce message   

Citation:
Le mot anglais hypothétique gichet serait probablement écrit guitchet[t]

En effet, j'ai proposé cette graphie en pensant aux mots d'origine scandinave qui présentent un g initial, comme get. J'aurais dû penser au journal qui pose tant de problèmes de prononciation aux francophones : the Guardian. Signalons au passage que dans son fond anglo-saxon originel, la langue anglaise ne présente aucun mot commençant par la lettre g. Ils ont tous subi une palatalisation qui a donné un y.


Dernière édition par Jeannotin le Wednesday 07 Jan 15, 12:40; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 01 Nov 14, 4:29 Répondre en citant ce message   

Aujourd'hui, le prénom anglais William (cf. anc. norm./pic. Willaume) serait probablement Guilliam (cf. anc. fr. Guillaume)

Le surnom Willy serait probablement Guilly.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008