Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Pluriels étonnants en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Pluriels étonnants en anglais
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 13 Nov 14, 16:52 Répondre en citant ce message   

Ce Fil présentera des mots anglais ayant des pluriels "étonnants".

Je veux dire par là :
- des mots ayant un pluriel connu et un autre, généralement moins connu, pour une autre forme de ce même mot

Si la formulation n'est pas parlante, les cas cités ci-dessous le seront. Enfin ... j'espère.



Royaume-Uni still life : nature morte (Art : peinture)

pluriel : still lifes

Je pense, simple hypothèse de ma part, que "still life" est pris comme un bloc et qu'on ne tient pas compte de ce que life a un pluriel irrégulier.
Cela permet également de ne pas créer de confusion avec :
- still lives : des vies calmes/tranquilles

Lire le Fil Expressions : autre langue, autre référence (mais proche).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 15 Nov 14, 20:55 Répondre en citant ce message   

mouses (mais aussi mice) pluriel de mouse au sens de souris d'ordinateur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 15 Nov 14, 23:55 Répondre en citant ce message   

pluriel de court martial (= cour martiale) : courts martial et court martials - même la construction du mot est étonnante, puisque l'adjectif suit le nom (d'ailleurs, c'était initialement martial court)

D’après Ernest Weekley (An etymological dictionary of modern English - 1921), le passage de martial court à court martial est dû à l’association avec provost marshal, nom de l’officier chargé de mettre à exécution la condamnation prononcée par la cour martiale (le mot martial ayant souvent été compris comme, et écrit, marshal - les deux mots sont homophones).

Le pluriel courts martial est grammaticalement correct, puisque court est un nom et martial un adjectif. Le pluriel court martials vient de ce que le terme est ressenti comme une expression figée (comme le disait José pour still life > still lifes).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 19 Nov 14, 21:16 Répondre en citant ce message   

Je crois que cela n'a pas été mentionné dans le mdj cherub/chérubin : le pluriel de cherub est cherubim (mais aussi cherubs).

De même, le pluriel de seraph (= séraphin) est seraphim ou seraphs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 25 Nov 14, 23:35 Répondre en citant ce message   

stirpes, pluriel de stirps, qui est un terme de droit signifiant a line of descendants from an ancestor - du latin stirps, stirpis, souche, origine, famille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 26 Nov 14, 6:35 Répondre en citant ce message   

Dans les derniers cas mentionnés, il faudrait préciser que ces pluriels sont en fait ceux de la langue d'origine, à savoir l'hébreu dans les deux premiers cas et le latin dans le troisième. Cela rend ces pluriels déjà moins étonnants car c'est une question qui se pose pour bien d'autres emprunts et quelle que soit la langue emprunteuse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 26 Nov 14, 15:34 Répondre en citant ce message   

Anecdote du singulier de potatoes :

En anglais, le singulier de potatoes est potato; one potatoe est donc incorrect. Comme Le mot apparaît relativement rarement au singulier (one potato), la faute (one potatoe) est facile. Elle ressemble même au mot toe (orteil)

En 1992, Dan Quail, candidat à la vice-presidence des États-Unis, s'est ridiculisé en corrigeant publiquement et incorrectement ce qui avait été écrit correctement au tableau par un écolier de 12 ans.
https://www.youtube.com/watch?v=Wdqbi66oNuI (vidéo 15 s.)

Grâce a cette anecdote mémorable, plus personne ne devrait faire la faute.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 27 Nov 14, 18:11 Répondre en citant ce message   

Si j'ai bien compris, lorsqu'un nom se termine par -o précédé d'une consonne, le pluriel est en -oes (mais il y a des exceptions) : tomato > tomatoes, potato > potatoes, hero > heroes, volcano > volcanoes ou volcanos, hobo > hoboes ou hobos.
Mais, par exemple, kimono, emprunté au japonais, a pour pluriel kimonos, et piano, emprunté à l'italien, a pour pluriel pianos.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Tuesday 24 Mar 15, 1:15 Répondre en citant ce message   

Le pluriel d'octopus est octopuses (pluriel fréquent) ou octopodes (pluriel didactique rare).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Aug 15, 15:14 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
still life : nature morte (Art : peinture) - pluriel : still lifes

- They took the baby to where they was living, amongst a bunch of lowlifes.
= Ils ont emporté le bébé là où ils habitaient, au milieu d'une bande de voyous.

[ A piece of my heart - roman de l'écrivain américain Richard Ford ]

La forme "they was living" (au lieu de were), c'est du parler populaire et "fautif", comme on en trouve dans les romans de Richard Ford ou de Cormac McCarthy. Ca mériterait un sujet.


Royaume-Uni lowlife
- voyou - vaurien
- a person of low social status or low moral character

On trouve les 2 formes au pluriel : lowlifes et low-lives.
Mais lowlifes semble avoir le dessus sur lowlives.
Merriam-Webster et The free Dictionary indiquent :
- n. pl. low·lifes also low·lives
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Sep 15, 11:26 Répondre en citant ce message   

- The predicted economic impact of the World Cup coming to Brighton was upwards of £40m. Add a few more quid for Saturday's extra orders of sake and sushi.
= L'impact économique prévu des matches de Coupe du Monde de rugby organisés à Brighton dépasse les 40 millions de livres sterling. Ajoutez à cette somme quelques livres pour le saké et les sushis commandés par les supporters japonais après la victoire historique du Japon sur l'Afrique du Sud.

[ iol.co.za/sport (média sud-africain) - 21.09.2015 ]


Royaume-Uni quid
- (UK, slang) (pound sterling) livre (sterling)
(plural: quid)

quid est invariable, je ne m'en étais jamais aperçu

cependant, dans l'expression to be quids in, on met un s

- to be quids in (informal) (= better off) = être gagnante financièrement
= they're quids in, thanks to the EC = c'est tout bénef pour eux grâce à la CE


- if you are quids in, you have more money left than you expected or get more for your money than you expected
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Saturday 12 Dec 15, 14:02 Répondre en citant ce message   

'Penny' forme son pluriel en 'pennies' quand il s'agit de pièces (pièce 1 cent aux USA) et en 'pence' quand il s'agit d'une valeur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Sunday 26 Mar 17, 7:34 Répondre en citant ce message   

Telephos a écrit:
Le pluriel d'octopus est octopuses (pluriel fréquent) ou octopodes (pluriel didactique rare).

Selon etymonline.com l’on aurait rencontré aussi le pluriel octopi.
Octopi (1817) is from mistaken assumption that -us in this word is the Latin noun ending that takes -i in plural.
Octopi (1817) est basé sur la fausse hypothèse que -us est le suffixe des noms latin qui prennent un -i au pluriel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 26 Mar 17, 20:52 Répondre en citant ce message   

angl. (fam. u.s.) 10 grand (invar.) : 10000 $
angl. (fam. g.b.) 10 grand (invar.) : 10000 £
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 27 Mar 17, 9:20 Répondre en citant ce message   

Précision :
- grand (slang)

C'est peut-être parce que grand provient d'un adjectif qu'il ne prend pas la marque du pluriel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008