Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 21 Nov 14, 13:58 |
|
|
- Gli antichi sapori di Gallipoli. Lo scapece della città salentina vanta quasi cinque secoli di storia ed aggiunge gusto ad un viaggio tra le bellezze della Perla dello Ionio.
= Les saveurs antiques de Gallipoli. L'escabèche de la ville salentine revendique cinq siècles d'histoire et réhausse le goût d'un voyage parmi les beautés de la Perle de la côte ionienne.
[ La Stampa - 20.11.2014 ]
scapece (n. fém.)
- escabèche
- marinade
- marinade aromatisée de poissons étêtés
variante : scabeccio (Ligurie)
- atún en escabeche : thon en escabèche
- pollo en escabeche : marinade de poulet
ETYMOLOGIE
[ TRECCANI ]
- mot napolitain, de l'espagnol escabeche (n. masc.) (= sauce au vinaigre), altération d'un mot arabe
[ DRAE ]
- del ár. hisp. assukkabáǧ, y este del ár. sikbāǧ; cf. persa sekbā
le DRAE ne donne aucune précision sur le sens de ces mots arabes |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Nov 14, 17:50 |
|
|
On peut consulter un certain ouvrage d'un certain auteur cité ailleurs. On y trouvera ceci :
سكباج sakbāǧ ou sikbāǧ, “viande cuite dans le vinaigre, escabèche”.
Du pehlevi sik-paz, littéralement “vinaigrette”, composé de sik, “vinaigre”, et du suffixe paz qui indique comment une chose est cuisinée, dérivé de poxtan, “faire cuire”, IE *pekʷ-, “cuire, mûrir”.
Dernière édition par Papou JC le Thursday 09 Apr 15, 16:07; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 21 Nov 14, 21:15 |
|
|
Notons que l'Académie est d'une opinion un peu différente :
Citation: | XIXe siècle. Déverbal d'escabécher, issu du provençal escabassa, « décapiter ». CUIS. Hors-d'œuvre froid à base de poisson mariné. Loc. En escabèche, à l'escabèche, se dit de poissons étêtés, de moules, qu'on prépare avec de l'huile d'olive et qu'on sert avec une marinade. Des moules à l'escabèche. |
Nous voici ramenés à CAPUT. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 21 Nov 14, 21:45 |
|
|
Littré, à escabécher :
Citation: | Terme de pêche. Préparer les sardines pour les conserver.
ÉTYMOLOGIE
Provenc. escabessar, décapiter, de es, et cabessa, tête. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Nov 14, 21:49 |
|
|
Si la décapitation n'était pas tristement à la une des journaux en ce moment, cette étymologie serait d'un comique consommé...
Dernière édition par Papou JC le Friday 21 Nov 14, 21:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Nov 14, 21:54 |
|
|
La dite Académie a recopié Littré, sans sourciller, mais où diable Littré a-t-il trouvé ça ?! On dirait du mauvais Guiraud. Pourquoi se casser la tête - c'est le cas de le dire ! - en allant chercher dans le lointain Orient ce que nous, Français, avons chez nous dans notre chère Provence, hein, je vous le demande ?! On leur coupe pas la queue, aux poissons, pour les manger ? Oh peuchère ! Le plus dur, c'est pour étêter les moules ! Le seul problème, en fait, a reposé sur l'ambiguïté du verbe escabassa, qui signifie aussi "jeter hors du cabas". Eh oui, ptêt que l'escabèche ça se fait avec les poissons tombés du cabas en revenant du marché, putain con, j'y avais pas pènnsé !
Heureusement qu'il y a des gens sérieux en Espagne et en Italie, dans certaines occasions...
Ah, pardon, dans les pays anglophones aussi : The word ba is also found (in forms reflecting its pre-9th-century pronounciation bag) in the names of various medieval dishes such as zirabaj (cumin stew) and sikbaj (vinegar stew, the ancestor of escabeche). (Cité par Embatérienne dans le mot du jour sorbet.)
Dernière édition par Papou JC le Monday 24 Nov 14, 4:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 22 Nov 14, 11:49 |
|
|
J'ai peut-être l'explication de la confusion académico-littréenne. Il existe en espagnol le mot escabechina, "massacre", au sens figuré, sous-entendu "à la tronçonneuse". Bien que le DRAE n'en dise rien, ce mot est probablement lié à cabeza, "tête", non sans influence formelle de escabeche qui doit lui être antérieur. Ramón nous en dira peut-être plus... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 23 Nov 14, 21:46 |
|
|
Intéressant. Sujet à réfléchir.
De escabeche (la marinade) on a formé le verbe escabechar, préparer les aliments avec cette sauce, mariner. Mais escabechar veut dire aussi (3ème acception du DRAE) "tuer violemment avec arme blanche", ce qui n’a aucun rapport, a priori, avec la cuisine. Par contre, ce sens n’est pas trop éloigné de descabezar, étêter, et probablement est à l'origine de escabechina, massacre. La remarque d’Embatérienne est à étudier.
Une homonymie influencée par escabeche et ignorée par la RAE ? Ça n’aurait rien de surprenant. |
|
|
|
|
|