Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 23 May 05, 13:15 |
|
|
Sujet scindé du Fil Expressions sur les parties du corps - [ José ]
Citation: |
Le doigt (d'apéro ou de digestif)
- MS Blue Berry -
toucher du doigt
- Jean-Charles -
Όλα τα δάκτυλα δεν είναι ίσα.
tous les doigts ne sont pas égaux (pour montrer les inégalités)
- Hélène - |
se mettre le doigt dans l'œil |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 23 May 05, 16:27 |
|
|
se mettre le doigt dans l’œil ?
cette expression est assez étrange: il n'est pas impossible que l'on ait utilisé l’œil par euphémisme pour ne pas dire le doigt dans le cul
je remarque que, en latin, culus et oculus (œil) sont très proches
il n'y a qu'un o qui les différencie |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 23 May 12, 20:16 |
|
|
Finger weg! = Bas les pattes ! Pas touche!
der Finger = le doigt. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 20 Oct 12, 11:23 |
|
|
- It has long had its thumb on the scale — but rarely so publicly, nor so shamelessly.
= Les médias ont depuis longtemps "le pouce sur la balance" ... mais jamais aussi ouvertement, ni de façon aussi éhontée.
[ The NY Post - 18.10.2012 ]
(à propos de l'attitude des médias et du parti pris de la modératrice lors du 2ème débat entre Obama et Romney, elle aurait favorisé Obama)
to have the thumb on the scale
(= le pouce sur la balance)
- fausser l'équité (d'un débat par exemple), en faisant pencher la balance d'un côté |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Mar 13, 11:25 |
|
|
- The fast-fingered duo exchanged 3,856 text messages over a 17-day period in 2011.
= Les deux amoureux, véritables experts/virtuoses du doigté, avaient échangé 3.856 sms sur une période de 17 mois en 2011.
[ The NY Post - 23.03.2013 ]
fast-fingered (= qui a les doigts rapides)
- ici : capable de taper un texte à toute vitesse sur le clavier
Si certains lecteurs voient un double sens à la traduction que je propose, je suis au regret de leur préciser que l'article ne parlait que de vitesse de frappe sur clavier. Je n'ai pas d'autres informations sur les pratiques des protagonistes. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 06 May 13, 22:20 |
|
|
yiddish :
דורך די פֿינגער קוקן אויף = durkh di finger kukn oyf...
Textuellement, regarder qqch à travers les doigts
Signifie: fermer les yeux sur qqch
דער פֿינגער = Der finger = le doigt.
Dernière édition par rejsl le Monday 09 Sep 13, 18:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Jun 13, 14:32 |
|
|
yiddish
קוקן אױף די פֿינגער = kukn oyf di finger
= regarder attentivement les doigts
- surveiller quelqu'un de près , le tenir à l'oeil.
דער פֿינגער = der finger = le doigt.
Concernant cette expression ainsi que la précédente, lire le Fil Expressions : autre langue, autre référence (mais proche) - [ José ]
Dernière édition par rejsl le Monday 09 Sep 13, 18:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Jul 13, 12:28 |
|
|
- The investigation into her alleged five-finger employee discount was dubbed "Operation Breakfast at Tiffany’s".
= L'enquête concernant le vol par l'employée a été surnommée "Opération Petit-déjeuner chez Tiffany".
[ The NY Post - 03.07.2013 ]
(Une employée indélicate de chez Tiffany's a dérobé des bijoux en diamant d'une valeur d'un million de $. Breakfast at Tiffany's est le titre du court roman de Truman Capote, les cinéphiles ont tous en mémoire Audrey Hepburn dans le film - Diamants sur canapé - tiré du roman)
a five-finger discount
(= une ristourne à 5 doigts)
- vol
- vol à l'étalage
- syn. : shoplifting |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 08 Jul 13, 10:31 |
|
|
en allemand, les voleurs à la tire sont aussi appelés Langfinger = des longs-doigts
:yiddish
ער איז גרײט זיך נעמען מיטן גראָבן פֿינגער פֿאַרן גאָרגל = er iz greyt zikh nemen mitn grobn finger farn gorgl
= textuellement, il est prêt à (se prendre lui-même) à s'appuyer le pouce sur la gorge. = il est prêt à tout!
דער גראָבער פֿינגער = der grober finger = le pouce.
דאָס גאָרגל = dos gorgl = la gorge. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 09 Sep 13, 18:22 |
|
|
yiddish
דער פֿינגער = der finger = le doigt
Quelques autres expressions en yiddish :
1) דרײען מיטן גראָבן פֿינגער = dreyen mit dem grobn finger = tourner le pouce ( le gros doigt) = ergoter, tourner autour du pot.
2) אױסזױגן פֿון פֿינגער = oyszoygn fun finger = têter à partir du doigt = inventer, broder
3) ניט אַרײַנטאָן קײן פֿינגער אין קאַלט = nit araynton keyn finger in kalt = ne pas tremper un seul doigt dans du froid = ne pas lever le petit doigt , ne pas se fatiguer.
4) אַ רײַנלײגן אַ פֿינגער אין מױל = araynleygn a finger in moyl = lui mettre le doigt dans la bouche = lui faire un dessin, lui expliquer par le menu.
5) קײן פֿינגער אין מױל דאַרף מען אים ניט אַרײַנלײגן = keyn finger in moyl darf men im nit araynleygn = il n'est pas nécessaire de lui mettre le doigt dans la bouche = il n'est pas né de la dernière pluie!
6) קענען אױף די פֿינגער = kenen oyf di finger = expression proche de la tournure française = connaître sur les doigts = savoir/connaître sur le bout des doigts.
7) שנײַדן זיך די פֿינגער = shnaydn zikh di finger = se couper les doigts = tirer le diable par la queue, vivre avec très peu d'argent.
8) Plusieurs variantes exprimant la tendance au chapardage :
8a) ער האָט לאַנגע פֿינגער = er hot lange finger = il a les doigts longs.
8b) ער האָט קלעפּיקע פֿינגער = er hot klepike finger = il a les doigts collants.
8c) ער האָט לעפּקע פֿינגער = er hot lepke finger = il a les doigts poisseux.
Voir encore deux autres expressions avec finger, plus haut. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Nov 14, 12:50 |
|
|
Sujet scindé du Fil "Expression sur les parties du corps". |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 24 Nov 14, 17:32 |
|
|
adjectifs :
nimble-fingered : aux doigts agiles (par exemple : a nimble-fingered guitarist)
light-fingered : même sens, mais surtout utilisé pour les voleurs, les pickpockets, etc. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 24 Nov 14, 17:37 |
|
|
(une partie du doigt) to pay on the nail = payer rubis sur l'ongle |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Dec 14, 12:49 |
|
|
- Their triumphant closing Glastonbury set, a two-fingered salute to their critics, came two weeks after they released their dance-influenced fifth album, 48:13.
= Le triomphe du groupe rock british Kasabian lors de la clôture du Festival de Glastonbury - un véritable bras d'honneur lancé à leurs critiques - a eu lieu 2 semaines après la sortie de leur dernier album.
[ The Daily Telegraph - 03.12.2014 ]
two-fingered salute
(= salut à deux doigts)
- (UK) l'équivalent de "fuck off / fuck you"
Le two-fingered salute est le salut que font les scouts ou les militaires polonais : au lieu de saluer avec tous les doigts joints à la tempe, ils n'utilisent que l'index et le majeur. Les autres doigts sont repliés.
Mais ce n'est pas ainsi que le groupe Kasabian a "salué" ses détracteurs.
Ce salut à 2 doigts est le signe de la victoire (le V-sign), qui consiste habituellement à former un V avec l'index et le majeur, la paume tournée vers l'interlocuteur.
Lorsqu'on veut en faire un geste insultant, on garde la paume tournée vers soi.
Et là, ça veut dire : "Va te faire ... !".
Confirmation par l'urban dictionary :
- two finger salute : the act of using only the middle and index fingers, while bending the other fingers at the second knuckle, and with the palm facing the signer mean "fuck you" in the United Kingdom.
Lire ICI et voir ICI. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Apr 15, 10:30 |
|
|
- She is an old hand now and probably won’t need so much advice.
= Elle a de l'expérience désormais et n'aura probablement pas vraiment besoin de conseils.
[ La Stampa - 20.04.2015 ]
(= cas d'une femme qui attend son deuxième enfant)
to be an old hand (at sthg) (fam.)
(= être une vieille main)
- avoir de la bouteille (en matière de qqch)
- avoir beaucoup d'expérience (en matière de qqch)
- personne très expérimentée (en qqch)
- vieux de la vieille |
|
|
|
|
|