Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Internet troll (anglais) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Internet troll (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 26 Jan 06, 0:30 Répondre en citant ce message   

angl. Internet troll : sorte de provocateur professionnel dans les forums et salons de discussion. Ce genre de personnage fait volontairement dériver les discussions, introduit un langage vulgaire et obscène, crée des disputes. Une des techniques du "troll" consiste à se faire passer pour un membre existant (par exemple 0scar au lieu de Oscar, ou Marce1 au lieu de Marcel) pour provoquer des conflits. Une autre technique (à 2 "trolls") est de simuler une dispute pour y entraîner les autres membres.

Viendrait de l’angl. "trolling", une technique de pêche et serait influencé par troll (personnage laid et malicieux de la mythologie scandinave, français "un troll").

Connaissez-vous un mot français pour désigner ce genre de personnages indésirables ?
----------------------- Addition----------------
Pour rire un peu de ces individus nuisibles, voici quelques uns des néologismes suggérés.
angl. Internet troll : troll, trollduc, provocatroll, enquiquitroll, Trollducus parasitus, fâcheux, nuisible, internuisible,télaparasite (<lat. tela- = toile).
------------------------------------------------


Dernière édition par Jacques le Tuesday 14 Feb 06, 23:39; édité 10 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 26 Jan 06, 10:02 Répondre en citant ce message   

J'ai l'habitude de dire troll aussi en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 09 Sep 11, 23:48 Répondre en citant ce message   

angl. sock puppet : marionnette, en général improvisée, faite d'une chaussette

Au sens figuré, c'est un utilisateur d'Internet, par exemple sur un forum ou site encyclopédique, qui cache son identité et ses motivations, pour déformer les informations, influencer un débat ou vandaliser le site. Le mot français pour ce genre d'imposteur est "faux-nez".

On a accusé des grosses industries ou des mouvements politiques d'utiliser des "sock puppets" à des fins propagandistes.


Dernière édition par Jacques le Friday 09 Sep 11, 23:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9833
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 10 Sep 11, 6:06 Répondre en citant ce message   

Maurice a écrit:
Y a t'il un rapport entre faux-nez et l'anglais phoney ?


Non, apparemment pas. Mais on peut toujours imaginer un jeu de mots - volontaire ou involontaire - interlinguistique (Tiens, on pourrait ouvrir un fil sur ce sujet ...).
D'après Etymonline,
Citation:
phoney : perhaps an alteration of fawney "gilt brass ring used by swindlers." (= bague en cuivre doré utilisée par les escrocs)
fawney : from Ir. fainne "ring." (= bague)
fain : O.E. fægen, fagen "glad, cheerful, happy, joyful, rejoicing," (= heureux, joyeux, réjoui, etc.) from a common Germanic root (cf. O.S. fagan, O.N. feginn "glad," O.H.G. faginon, Goth. faginon "to rejoice"), perhaps from PIE *pek- "to make pretty."

Etymonline n'établit pas de lien entre fainne (dans fawney) et fain, mais j'ai eu la curiosité d'aller voir un peu de ce côté-là. Je note que le sens de la racine *pek-, "enjoliver" a un rapport clair avec les sens de phoney et de fawney.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 11 Dec 13, 16:18 Répondre en citant ce message   

(image de wikipedia)
"Do not feed the trolls" (ne donnez pas à manger aux trolls). Exemple d'image qui apparaît parfois dans les forums pour ne pas encourager les fauteurs de troubles.


angl. trolling [s.b.] : (arg. d'Internet); duper [quelqu'un], dans un dialogue sur Internet, entrainer quelqu'un à dire des choses qui vont lui faire du tort, en prétendant être amical ou compréhensif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1592
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 1:59 Répondre en citant ce message   

Il est une tendance avec le jargon d'internet de l'utiliser pour des situations non-virtuelles.
En anglais, le verbe to troll au transitif semble de plus en plus employé (plutôt par ceux qui passent du temps sur le net) dans un sens général, pour dire "duper, faire des blagues à, taquiner, etc.". Le sens est un peu difficile à délimiter, mais en général, l'action :
- entraine une réaction négative de l'interlocuteur (pour lui faire une blague, le vexer ou l'agacer)
- est faite avec humour ou dans un but inattendu

This villager seriously trolled me - Ce villageois m'a franchement dupé. (source: forum)
(Un voisin annonce son départ à la personne, qui ne semble pas émue. Le voisin répond "Je vois que ça ne vous fait rien car vous me connaissez peu. Je vais donc rester pour qu'on se connaisse mieux !")

She just trolled him on the elevator! - Elle l'a dupé dans l'ascenseur. (source: Twitter)
(Une jeune fille parle au téléphone dans un ascenseur et il y a un garçon à côté d'elle. Elle finit par dire "je dois te laisser, il y a un mec mignon à côté de moi" puis raccroche avant de lui dire au garçon "désolé d'avoir menti, mais je voulais abréger cette conversation trop longue".)

J'ai retrouvé cet usage en français aussi, avec le verbe troller.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2475
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 9:42 Répondre en citant ce message   

Troller existait en français déjà au XIXe s., dans un sens finalement assez proche :
A. Delvau a écrit:
Troller v.n. Remuer ; aller çà et là, trimer. Argot du peuple.
source
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 10:44 Répondre en citant ce message   

Ce sens d'aller ça et là est un reste de l'ancien français troller, cité par Godefroy :

Ce sens, venu du moyen haut-allemand trollen, marcher à petits pas, est passé du français à l'anglais to troll, aussi orthographié to trowl, verbe dont la sémantique a vite évolué dans des directions un peu difficiles à expliquer (chantonner, pêcher). Cependant l'anglais britannique a conservé le sens informel de marcher, se promener, avec une extension argotique homosexuelle de "to cruise", draguer.
Je ne vois pas de proximité entre ce sens, fondé sur des petits mouvements de part et d'autre, et le second verbe anglais to troll, d'où nous revient troller au sens informatique, apparenté aux lutins nordiques les trolls, et caractérisé par le désir d'enquiquiner.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2475
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 11:07 Répondre en citant ce message   

La proximité de sens était fondée sur le fait que les importuns vont çà et là dans les forums, remuent la m... et s'en vont...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 12:36 Répondre en citant ce message   

Avec une telle imagination, tous les mots peuvent être apparentés ! ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6480
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 15:17 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Viendrait de l’angl. "trolling", une technique de pêche et serait influencé par troll (personnage laid et malicieux de la mythologie scandinave, français "un troll").

angl. trolling : pêche à la traîne
Lors de cette pêche, le bateau avance en traînant plusieurs lignes derrière lui. Cette pêche est très populaire pour les touristes, car chacun d'eux a sa propre ligne et le bateau les emmène au large, dans lieux poissonneux. J'ai souvent eu l'occasion d'aller à la pêche au Tassergal (angl. bluefish) de cette façon.

Au sens figuré, l'on appâte et d'entraine quelqu'un dans une situation qui va lui faire du tort ou qui va créer le chaos. Internet ne serait qu'un cas particulier, mais Internet a propablement rendu l'expression très populaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 16:22 Répondre en citant ce message   

Citation:
- le sens informel de marcher, se promener, avec une extension argotique homosexuelle de "to cruise", draguer. (Embatérienne)

- ...vont çà et là ..., remuent la m... et s'en vont... (Charles)

C'est une façon, assez directe et ... crue, de définir le cruising...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008