Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 13 Oct 05, 13:47 |
|
|
Terme yiddish également utilisé en hollandais ou en alsacien. Il signifie fou.
Dans le Sundgau il se prononce [ mashougga ]. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2528 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 14 Oct 05, 9:13 |
|
|
Il est aussi répandu en allemand avec l'orthographe meschugge. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 14 Oct 05, 12:21 |
|
|
Et en hébreu bien sûr meshugga`, de shigga` = rendre fou. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2528 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 30 Jul 07, 12:51 |
|
|
Un grand nombre de termes hébreux et yidiches sont passés dans la langue allemande familière, généralement dans les argots citadins. Très souvent ces termes ont d'abord été repris par les criminels dans le Rotwelsch (argot criminel allemand) avant d'entrer dans le vocabulaire plus standard.
Les mots ont été repris tels quels dans certains cas : Meschugge, Reibach (argent)... dans d'autres cas des expressions ont été copiées à l'oreille !
- Hals- und Beinbruch (Casse-toi le cou et la jambe ! - un souhait de bonheur) vient de הצלחה וברכה (Hazlacha uWracha) qui signifie "succès et bénédiction"...
Lire le Fil Mots jiddisch en allemand (José).
Dernière édition par Charles le Thursday 02 Aug 07, 10:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Monday 30 Jul 07, 13:14 |
|
|
En néerlandais ça donne mesjogge. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 19 Oct 12, 19:22 |
|
|
Citation: | Ist die SPÖ meschugge? | Der Standard 19.10.2012
= Le SPÖ ( Parti Socialiste d'Autriche) est-il cinglé?
Meschugge a juste été cité un peu plus haut. En allemand, il signifie fou , cinglé, mais comme souvent pour les mots empruntés au yiddish, il a perdu un peu de sa force.
en yiddish, משוגע = meshuge signifie : fou, dément.
* משוגע אױף טױט = meshuge oyf toyt = fou à la mort = complètement fou, fou à lier.
* משוגע מאַכן = meshuge makhn = rendre fou.
*משוגעװ אַטע = meshugevate = à la façon d'un fou
* משוגעים - אַזיל = meshugoim- azil = asile d'aliénés.
*משוגעים - ה ױז = meshugoim -hoyz = maison de fous
*משוגעים -העמדל = meshugoim - hemdl = chemise des fous = camisole de force.
*משוגענער = meshugener = substantif = le fou
*משוגענערװײַז = meshugenervayz = frénétiquement ( à la façon d'un fou)
* משוגעת = meshugas = la folie, la démence.
* אַרײַנפֿאַלן אין משוגעת = araynfaln in meshugas = littéralement : tomber dans la démence = être pris de folie furieuse.
* הינטיש משוגעת = hintish meshugas = folie canine = la rage ( maladie ) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 19 Oct 12, 19:24 |
|
|
Probablement apparenté à l'arabe شجّ [šaǧǧa], "briser le crâne à qqn". Participe passif مشجوج [mašǧūǧ], "balafré, blessé au visage".
Plus loin, on trouve en akkadien le nom šaggaštu, "accès, attaque de maladie".
Vieux mot sémitique donc, sans aucun doute.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 20 Oct 12, 8:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 19 Oct 12, 20:22 |
|
|
rejsl a écrit: | *משוגענערװײַז = meshugenervayz = frénétiquement ( à la façon d'un fou) |
Tu pourrais décomposer ce mot ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 19 Oct 12, 21:12 |
|
|
Oui, bien sûr.
C'est un des processus de formation d'adverbe de la langue yiddish. Qui illustre ici cette fusion très habituelle dans la morphologie de certains mots:
1) avec une base ici hébraïque , l'adjectif משוגען = meshugen ( variante de meshuge) qui est substantivé selon le même mode de substantivation des adjectifs épithètes qui existe en allemand. דער משוגענער = der meshugener = le fou, le dément.
À comparer avec l'allemand : adjectif : krank ( malade) = substantif = der Kranke.
adjectif: deutsch ( allemand ) = substantif = der Deutsche
La différence est dans la désinence du nominatif masculin pour l'adjectif épithète : en allemand, elle s'est amenuie au profit d'une terminaison dite faible ( non marquée) - e , alors qu'en yiddish , elle est restée forte - er , identique à celle de l'article der ( masculin nominatif).
2) Cette base qui est donc un substantif (meshugener) s'allie à un suffixe - װײַז = vayz , suffixe germanique, qui signifie à la manière de...
Ce qui donne:
meshugener + vayz = meshugenervayz. Traduire par frénétiquement, follement.
Comparer avec le même modèle de formation d'adverbe en allemand: adjectif : merkwürdig = remarquable, étonnant
+ suffixe = - weise ( à la manière de, de façon...) adverbe = merkwürdigerweise = étonnamment
ou bien : die Etappe ( substantif) = l'étape . = Etappenweise ( adverbe) = par étapes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 19 Oct 12, 22:41 |
|
|
Merci ! J'aurais dû penser au suffixe anglais -wise, même sens de "à la manière de".
(J'ai ajouté un mot akkadien dans mon précédent post.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Sep 15, 11:05 |
|
|
- As the father of one friend neatly put it: "Don't tell me that meshuganah will ever be prime minister". Well, even if the meshuganah never makes it to No 10, Mr Corbyn's rise to the leadership marks dangerous times for British Jews.
= Comme le père d'un ami l'a fort bien dit : "Ne me dis pas que ce cinglé sera un jour Premier Ministre !". Eh bien, même si cela ne se produit pas, l'élection de Jeremy Corbyn à la tête du Parti Travailliste annonce des temps difficiles pour les Juifs britanniques.
[ The Daily Telegraph (quotidien britannique) - 22.09.2015 ]
L'auteur de l'article, la journaliste free-lance Angela Epstein, utilise un mot qui lui est familier - elle est juive- mais qui, à mon avis, ne sera compris que par peu de lecteurs britanniques. Il est absent des dictionnaires que j'ai consultés.
L'article est alarmiste. Je trouve que les réactions suscitées par l'élection de Corbyn à la tête du Labour sont démesurées (avis personnel).
Ce mot yiddish se retrouve dans la presse US.
- But despite the theory that the GOP had sucked in all the available racists in a 12-state area over the past 30 years, apparently there are still melanin-hating meshugenahs in the Democratic camp.
= Malgré la théorie qui veut que le Parti Républicain s'est accaparé tous les racistes dans une région regroupant douze Etats sur les 30 dernières années, il reste apparemment quelques cinglés qui n'aiment pas les basanés/colorés dans le camp démocrate.
[ The NY Post - 25.05.2012 ]
meshugenah (nom)
(variantes : meshugener / meshugeneh / meshuggeneh / meshuganah)
- (a crazy, eccentric, or foolish person) un fou, un cinglé
L'adjectif correspondant est meshuga (= crazy, insane).
Lire le Fil Mots anglais américains d'origine yiddish. |
|
|
|
|
|