Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Transcription d'un texte en arabe algérien - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Transcription d'un texte en arabe algérien

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 15, 15:26 Répondre en citant ce message   

Bonjour à tous !

EDIT : suite aux réflexions des uns et des autres, voici le texte corrigé.

Deux vers restent en rouge car leur sens est obscure pour l'instant.

Voici le texte :

Muḥammed, Muḥammed

محمّد محمّد

ṣallū ya l-mwālī

صلّو يا الموالي

seyed-na wa ḥbīb-na

سيدنا و حبيبنا

yarbaḥ men ṣalla ʿalih

يربح من صلّ عليه

bismillah, bismillah

باسم الله باسم الله

u bismillah yebdā l-bādi

و باسم الله يبدأ البادي

aṣ-ṣallāt ʿala rasūl Allah

الصلّاة على رسول الله

huwa sīd l-asyādi

هو سيد الاسيادي

ḥnīna ya ḥnīna

حنينة يا حنينة

wa ẖnīna fi ṭebsī l-bellār

و حنينة في طبسي البلّار

yarbaṭ-ha sīdī ūlīdī

يربطها سيدي وليدي

u bi ǧāhi nabī l-muẖṭār

و بجاه نبي المختار

ūlīdī qʿāed ʿala l-kursi

وليدي قاعد على الكرسي

wa sḥāb-hu ʿašra idūrū bih

و اصحابه عشرة يدورو به

ẖedub l-naʿma nfātaḥ

خضوب النعمة نفاتح

wīlād men l-ʿid ršu bih

ويلاد من العيد رشّه به


ǧūznā ʿala ḏīk l-mriǧa

جوزنا على ديك الميرجة

wa ʿaǧabni nūwār-ha

و عجبني نوارها

hadī maṛt-ek ya ūlīdī

هذه مرأتك يا وليدي

men l-bnāt teẖtar-ha

من البنات تخترها

hadī hadī ʿada qdīma

هذه هذه عادة قديمة

ẖellaw-ha lī fātū

خلّوها لي فاتو

yarbaṭ-ha sīdī ūlīdī

يربتها سيدي وليدي

u nšallah l-ūlidāt-hu

و إن شاء الله لوليداته

yiǧāzi-kum ya ǧmāʿa

يجازكم يا جماعة

ya llī ǧītū kul-kum

يا لّي جيتوا كلكم

hadā l-yūm farḥ ūlīdī

هذا اليوم فرح وليدي

u ġedwa l-ūlīdāt-kum

و غدوة لوليداتكم


Merci pour votre aide !


Dernière édition par Azwaw le Monday 23 Mar 15, 11:24; édité 7 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 15, 17:41 Répondre en citant ce message   

l-mwāli

الموالي

Le sens m'échappe.

l-badi

البادي

Le sens m'échappe.

الاسيادي

Je ne suis pas sûr de l'avoir correctement écrit.

l-bellar

البلّر

Je ne suis pas sûr du sens - je crois que ça désigne le verre - ni de l'orthographe.

بجاهي

Le sens m'échappe.

ẖedub l-naʿma nfataḥ

خدوب النعمة نفتح

wilad ml-ʿid ršlu bih

ولد من العيد رشلو به


Le sens m'échappe.

نوارها

Pas sûr de l'orthographe.

nǧāzi-kum

نجازكم

Le sens m'échappe.


Dernière édition par Azwaw le Thursday 05 Mar 15, 1:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 15, 21:32 Répondre en citant ce message   

Bonsoir !

l-badi
البادي

Sens : celui qui commence/débute quelque chose...


نجاركم :
Sens : vous remercier...

البلار
Sens : "cristal"

Je n'ai pas saisi le sens des autres expressions. Je propose "parents" pour "l-mwali" (usage purement algérien, à ma connaissance).

Voilà, j'espère que ça vous a aidé!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 15, 22:06 Répondre en citant ce message   

Oui, merci ! Pour mwali, je pensais à ce sens là également, on le retrouve dans le kabyle imawlan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Thursday 05 Mar 15, 3:01 Répondre en citant ce message   

Bonsoir

الموالي: les propriétaires.

Citation:
yarbaḥ men nṣalla ʿalih

يربح من نصلّو عليه

yarbaḥ men ṣalla ʿalih
يربح من صلى عليه

Citation:
الصلّة

الصلاة

Citation:
البلّر

البلّار : le vase. j'aurai tendance à dire que "tebsi" (assiette) se prononce sans emphatique à Alger, mais sans audio je ne pas juger.

Citation:
يربتها سيدي أولدي

يربطها سيدي وليدي , du verbe attacher/lier. "oulid" diminutif de "wald" .

Citation:
بجاهي

bi+jaah(le "i" est un classicisme et non prononcé en dehors des poésie comme tout se qui se rapporte à l'i3rab de l'arabe littéraire) : Par l'intercession.

Citation:
قعّد

قاعد

Citation:
و صحبه عشرا

اصحابه عشرة = les dix promis au paradis.

Citation:
ẖedub l-naʿma nfataḥ
خدوب النعمة نفتح

je ne suis pas sur : خضوب النعمة نفتّح

Citation:
wilad ml-ʿid ršlu bih
ولد من العيد رشلو به

Celle là aussi est compliqué, pour que que cela est un peu de sens je mettrai:
ميلاد من العيد رشّ له به "le jour de son anniversaire arrose (parfume) le avec (ça serai cohérent avec la phrase précédente).

Citation:
المرجة

مريجة = prairie.

Citation:
نوارها
sa fleur.
Citation:
نجازكم يا جمعة


نجازيكم يا جماعة

Je vous bénis (récompense) o assemblée.

Citation:
جيت

جيتوا ( inattention je suppose)


Dernière édition par Qassim le Wednesday 04 Oct 17, 5:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 05 Mar 15, 4:00 Répondre en citant ce message   

L'audio doit être disponible ici : Track 01.mp3 - 3.3 MB

Qassim a écrit:
j'aurai tendance à dire que "tebsi" (assiette) se prononce sans emphatique à Alger, mais sans audio je ne pas juger.

J'entends une emphatique personnellement mais il se peut que mon oreille soit influencée par le kabyle où le mot se prononce avec un d emphatique > aḍebsi.

Qassim a écrit:
je ne suis pas sur : خضوب النعمة نفتّح

Qu'est ce que ça veut dire ?

Qassim a écrit:
Citation:
نوارها
sa lumière.

Ce n'est pas plutôt "sa fleur" ? Celle de la prairie citée précédemment.

Qassim a écrit:
جيتوا ( inattention je suppose)

Oui, au temps pour moi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 05 Mar 15, 10:22 Répondre en citant ce message   

Merci Azwaw pour ce fil intéressant. Il sera bon de songer à mettre une traduction de la chanson, si imparfaite soit-elle, si possible dans ton premier message.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 11 Mar 15, 0:59 Répondre en citant ce message   

Pour la traduction, j'essaierai de m'y mettre même si je ne suis sans doute pas la personne la plus qualifiée pour ça. En attendant, j'espère qu'on aura d'autres réponses aux questions que j'ai posé.

Si ce n'est pas trop demander, j'ai une seconde question que j'aimerai soumettre aux connaisseurs au sujet de la chanson māl ẖbībī mālu مال حبيبي ماله tel qu'elle est interprété par la chanteuse Fadila Dziria notamment ici : https://www.youtube.com/watch?v=xSCUr1CCB6s

J'ai des difficultés avec le passage suivant (à 3:41 sur la vidéo), le texte interprété est un peu différent du poème original que j'ai pu voir.

مول الزين الفايت كان عندي بايت

؟؟؟
أعوذ بالله من عين المعيان

مال حبيبي ماله كان معي كان

مال حبيبي ماله يا ناسي غضبان

؟؟؟

ورد فتح في خدودك الورد و بنعمان

ما نسمح في ذنوبك ناهي إمان


مال حبيبي ماله كان معي كان

مال حبيبي ماله يا ناسي غضبان
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Wednesday 11 Mar 15, 16:52 Répondre en citant ce message   

J'ai écouté l'audio (d'une bonne qualité de son ce que je ne présumais pas..) voilà ce que je peux dire:

c'est bien و اصحابه عشرة يدورو به rien à voir avec ce que je disais précédemment.
Il prononce bien un "t" emphatique dans Tebsi c'est incontestable.

Maintenant sur les deux phrases que vous soulignez entièrement en rouge voici la transcription de ce que le chanteur dit par contre pour la signification j'avoue qu'elle m'échappe:
خضوب النعمة نفاتح
ويلاد من العيد رشّه به

il dit également يجازيكم يا جماعة ' "que dieu vous récompense" et non pas نجازيكم "je vous récompense".

Sinon le mot "oulid" se retranscrit وليد et pas أولد , à la dernière phrase:
و غدوا الأولداتكم = > و غدوة لِوليداتكم
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 11 Mar 15, 18:13 Répondre en citant ce message   

Merci pour ces précisions.

خضوب النعمة نفاتح
ويلاد من العيد رشّه به


Au sujet de ces deux vers, j'ai essayé de voir le sens des mots dans un dictionnaire (de langue classique) mais mis bout à bout, ça n'a pas de sens. Les mots ont sans doute des significations différente en algérois. Il peut aussi s'agir d'expressions figées, j'ai remarqué le même phénomène dans des chants similaires en langue kabyle, le sens reste obscure.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 11 Mar 15, 19:15 Répondre en citant ce message   

J'ai essayé de traduire le sens mais c'est sans doute très imparfait.

محمّد محمّد

Muḥammed, Muḥammed

صلّو يا الموالي

Priez (sur lui) vous autres

سيدنا و حبيبنا

Notre seigneur, notre bien aimé

يربح من صلّ عليه

Celui qui prie sur lui est récompensé

باسم الله باسم الله

Au nom de Dieu

و باسم الله يبدأ البادي

C'est au nom de Dieu que nous commençons

الصلّاة على رسول الله

Priez sur le Messager de Dieu

هو سيد الاسيادي

Il est le seigneur parmi les seigneurs

حنينة يا حنينة

Douceur, ô douceur

و حنينة في طبسي البلّار

La douceur dans une assiette de cristal

يربطها سيدي وليدي

Mon enfant y est attaché

و بجاه نبي المختار

Par la grâce du Prophète Choisi

وليدي قاعد على الكرسي

Mon enfant est assis sur un trône

و اصحابه عشرة يدورو به

Ses amis par dizaines tournent autour de lui

خضوب النعمة نفاتح

La grâce se répand ?

ويلاد من العيد رشّه به

?


جوزنا على ديك الميرجة

Nous avons traversé cette prairie

و عجبني نوارها

Et sa fleur nous a émerveillé

هذه مرأتك يا وليدي

Cette femme qui est tienne, ô mon enfant

من البنات تخترها

C'est parmi les plus belles filles que tu l'as choisie

هذه هذه عادة قديمة

Ceci est une tradition ancienne

خلّوها لي فاتو

Laissée par nos prédécesseurs

يربتها سيدي وليدي

Mon enfant y est attaché

و إن شاء الله لوليداته

Et si Dieu le veut ses enfants le seront aussi

يجازكم يا جماعة

Soyez bénis ô vous qui êtes rassemblés

يا لّي جيتوا كلكم

Ô vous qui êtes tous venus

هذا اليوم فرح وليدي

Aujourd'hui mon enfant est comblé de joie

و غدوة لوليداتكم

Demain ce sera le tour de vos enfants
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 11 Mar 15, 21:44 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
خلّوها لي فاتو

Laissée par nos prédécesseurs


Merci pour la traduction.
Est-ce qu'ici, il ne faut pas lire
ẖālūha elli fātu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 11 Mar 15, 22:49 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
ẖālūha elli fātu


Peut être ! J'ai l'impression que c'est prononcé li c'est pour ça que je l'ai écrit لي alors que plus loin dans le texte le doublement du l est plus prononcé, là où j'ai opté pour لّي.

Par contre, il me semble bien qu'il faut retranscrire ẖellaw-ha et non pas ẖālūha. Le و joue ici sont rôle de consonne et pas de voyelle longue, le l est doublé et il n'y a pas de ا donc le ā ne se justifie a priori pas.

P.S. : j'espère avoir un avis sur le passage difficile de مال حبيبي ماله cité plus haut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Thursday 12 Mar 15, 0:18 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
P.S. : j'espère avoir un avis sur le passage difficile de مال حبيبي ماله cité plus haut.

mal hbibi malou. Qu'a donc mon ami qu'a-t-il ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 12 Mar 15, 0:31 Répondre en citant ce message   

Merci mais ce n'était pas ça ma question. Je faisais référence à mon précédent message :

Azwaw a écrit:

Si ce n'est pas trop demander, j'ai une seconde question que j'aimerai soumettre aux connaisseurs au sujet de la chanson māl ẖbībī mālu مال حبيبي ماله tel qu'elle est interprété par la chanteuse Fadila Dziria notamment ici : https://www.youtube.com/watch?v=xSCUr1CCB6s

J'ai des difficultés avec le passage suivant (à 3:41 sur la vidéo), le texte interprété est un peu différent du poème original que j'ai pu voir.

مول الزين الفايت كان عندي بايت

؟؟؟
أعوذ بالله من عين المعيان

مال حبيبي ماله كان معي كان

مال حبيبي ماله يا ناسي غضبان

؟؟؟

ورد فتح في خدودك الورد و بنعمان

ما نسمح في ذنوبك ناهي إمان


مال حبيبي ماله كان معي كان

مال حبيبي ماله يا ناسي غضبان
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008