Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
obsèques/obséquieux (français), esequie/ossequio (italien), *SEKw- (indo-européen) - Le mot du jour - Forum Babel
obsèques/obséquieux (français), esequie/ossequio (italien), *SEKw- (indo-européen)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10717
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 08 avr 15, 10:21 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- Era stata cancellata in ossequio all'idea che il metrò (stazioni, corridoi, carrozze) sono uno «spazio neutro» dove cioè, secondo la République, non si può fare propaganda religiosa.
= La campagne d'affichage avait été annulée, conformément à l'idée que le métro est un espace neutre où, selon les règles de la République, on ne peut pas faire de propagande religieuse.

[ La Stampa - 07.04.2015 ]


Italien ossequio
- déférence
- in ossequio a : conformément à - par respect/souci de

i miei ossequi : mes hommages (à une dame) / mes respects (à un homme)
con i più rispettosi ossequi : avec mes sentiments les plus respectueux (lettre)


ossequiare
- rendre hommage à - présenter ses respects à

le autorità hanno ossequiato il sindaco : les autorités ont rendu hommage / présenté leurs respects au maire

ossequiente
- (rare) respectueux (des lois par ex.)

ossequioso
1. respectueux - déférent
2. obséquieux


En italien, obsèques est traduit par Italien esequie (pluriel).

Treccani a écrit:

ossequio
- du latin obsequium, dérivé de obsĕqui (= obéir, consentir / secondare, obbedire, accondiscendere)

esequie
- du latin exsequiae -arum, dérivé de exsĕqui (= aller derrière / andar dietro)


Citation:

obséquieux [ TLFi ]
- Empr. au lat. obsequiosus «plein de complaisance», de obsequium, v. obsèques.
En usage, au xvies., en son sens étymol. (v. Hug.), obséquieux est rare av. le xviiies., où il a été réintroduit par Rousseau (Lettre du 8 août 1765 ds Gohin, p.317).

obsèques [ TLFi ]
- Empr. au b. lat. obsequiae «funérailles» (cf. Blaise Lat. chrét.), altération du lat. class. exsequiae «pompe funèbre, funérailles, convoi» (d'où l'a. et m. fr. exeques «funérailles» en usage du début du xiiies. au mil. du xvies., cf. T.-L. et Gdf.) par croisement avec obsequia «clients, suite, cortège», plur. neutre de obsequium «complaisance, déférence, obéissance, service», de obsequi «céder aux volontés de, obéir», lui-même comp. de ob-, préf. marquant la proximité, la cause, l'échange, et de sequi «suivre». Le fém. plur. ne semble assuré qu'à partir du xvies. (1549, Est.).


Lire la Grande Famille SECOND.

Encore un exemple d'une source latine ayant évolué différemment en français et en italien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le lundi 13 avr 15, 13:54 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Espagnol obsequiar: (fr.) rendre hommage, offrir un cadeau, d'où...

Espagnol obsequio (syn. regalo): (fr.) cadeau
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10717
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 13 avr 15, 16:18 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Merci Ramon, c'est toujours intéressant de voir les petites différences sémantiques entre espagnol, italien et français. Sans oublier le catalan !

L'emploi de obsequio (= cadeau) et obsequiar (= offrir un cadeau) est-il marginal comparé à regalo et regalar ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le lundi 13 avr 15, 18:39 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Non, pas du tout.

Disons que obsequio et obsequiar sont plus formels mais d’usage courant.

Il y a encore un troisième synonyme, un substantif très formel rarement usité à l’oral: presente

En catalan, obsequi et obsequiar existent aussi mais ils ont l’air un peu "forcé". Par contre, present est très formel, même élégant.

Les mots les plus courants : regal et regalar, qui comme les mots espagnols viennent du français régaler.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10717
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 14 avr 15, 9:30 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Merci !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008