José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 08 Apr 15, 10:21 |
|
|
- Era stata cancellata in ossequio all'idea che il metrò (stazioni, corridoi, carrozze) sono uno «spazio neutro» dove cioè, secondo la République, non si può fare propaganda religiosa.
= La campagne d'affichage avait été annulée, conformément à l'idée que le métro est un espace neutre où, selon les règles de la République, on ne peut pas faire de propagande religieuse.
[ La Stampa - 07.04.2015 ]
ossequio
- déférence
- in ossequio a : conformément à - par respect/souci de
i miei ossequi : mes hommages (à une dame) / mes respects (à un homme)
con i più rispettosi ossequi : avec mes sentiments les plus respectueux (lettre)
ossequiare
- rendre hommage à - présenter ses respects à
le autorità hanno ossequiato il sindaco : les autorités ont rendu hommage / présenté leurs respects au maire
ossequiente
- (rare) respectueux (des lois par ex.)
ossequioso
1. respectueux - déférent
2. obséquieux
En italien, obsèques est traduit par esequie (pluriel).
Treccani a écrit: |
ossequio
- du latin obsequium, dérivé de obsĕqui (= obéir, consentir / secondare, obbedire, accondiscendere)
esequie
- du latin exsequiae -arum, dérivé de exsĕqui (= aller derrière / andar dietro) |
Citation: |
obséquieux [ TLFi ]
- Empr. au lat. obsequiosus «plein de complaisance», de obsequium, v. obsèques.
En usage, au xvies., en son sens étymol. (v. Hug.), obséquieux est rare av. le xviiies., où il a été réintroduit par Rousseau (Lettre du 8 août 1765 ds Gohin, p.317).
obsèques [ TLFi ]
- Empr. au b. lat. obsequiae «funérailles» (cf. Blaise Lat. chrét.), altération du lat. class. exsequiae «pompe funèbre, funérailles, convoi» (d'où l'a. et m. fr. exeques «funérailles» en usage du début du xiiies. au mil. du xvies., cf. T.-L. et Gdf.) par croisement avec obsequia «clients, suite, cortège», plur. neutre de obsequium «complaisance, déférence, obéissance, service», de obsequi «céder aux volontés de, obéir», lui-même comp. de ob-, préf. marquant la proximité, la cause, l'échange, et de sequi «suivre». Le fém. plur. ne semble assuré qu'à partir du xvies. (1549, Est.). |
Lire la Grande Famille SECOND.
Encore un exemple d'une source latine ayant évolué différemment en français et en italien. |
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 13 Apr 15, 13:54 |
|
|
obsequiar: (fr.) rendre hommage, offrir un cadeau, d'où...
obsequio (syn. regalo): (fr.) cadeau |
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 Apr 15, 16:18 |
|
|
Merci Ramon, c'est toujours intéressant de voir les petites différences sémantiques entre espagnol, italien et français. Sans oublier le catalan !
L'emploi de obsequio (= cadeau) et obsequiar (= offrir un cadeau) est-il marginal comparé à regalo et regalar ? |
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 13 Apr 15, 18:39 |
|
|
Non, pas du tout.
Disons que obsequio et obsequiar sont plus formels mais d’usage courant.
Il y a encore un troisième synonyme, un substantif très formel rarement usité à l’oral: presente
En catalan, obsequi et obsequiar existent aussi mais ils ont l’air un peu "forcé". Par contre, present est très formel, même élégant.
Les mots les plus courants : regal et regalar, qui comme les mots espagnols viennent du français régaler. |
|