Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
vintage (anglais) / vendange (français) / vindemia (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
vintage (anglais) / vendange (français) / vindemia (latin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 19 Feb 10, 11:55 Répondre en citant ce message   

Les vendanges, c'est la récolte du raisin.
En latin : vindemia, composé de vinus (vin) et le verbe demere : ôter, enlever, (détacher le fruit de l'arbre, le raisin de la vigne)
Lire le MDJ emere, notamment ICI [ José ]

vindemiator : vendangeur

à noter aussi : vendémiaire, le mois des vendanges, du calendrier républicain.
Les vindémiales : les fêtes des vendanges dans l'Antiquité.

En ancien français, on trouve venange (venenge, vernenge...), venonge, venoinge en Bourgogne, veneindge en Suisse
(soruce : Godefroy)


L'anglais vintage vient d'une ancienne forme vindage, vendage, de l'ancien français.

Vintage désigne les vendanges, et aussi le cru.
an excellent vintage claret : un très grand cru.

Le cru désigne, étymologiquement, ce qui a crû, résultat d'une culture, d'une production particulière considérée du point de vue de sa spécificité géographique ou de sa qualité. (TLF)

a vintage wine : grand cru (grand vin)
a vintage year : grand cru (grande année)

Sous forme d'adjectif, il désigne aussi ce qui est ancien.
Vintage photo.

Le sens a dû évolué ainsi : grand cru > de collection (vintage car...) > ancien (par extension, en partant certainement de l'idée que ce qui est ancien est rare)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Friday 19 Feb 10, 15:12 Répondre en citant ce message   

Vin et vigne : lexique corse
http://www.adecec.net/adecec-net/lexiques/vignaevinu3.html
Vindemia = vendange
Vindemià = vendanger
Vindimiatu = vendangé
Vindimiera = le temps des vandanges
Vindimmiaghjolu = vendangeur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 19 Feb 10, 21:45 Répondre en citant ce message   

Une précision sur les vendanges en anglais :
grape-picking : vendanges (cueillette de raisin)
grape-harvest : vendanges (moisson de raisin)

grape : grain (du français grappe, mais ce terme se traduit par : bunch of grapes) et par extension : raisin
l'anglais raisin désigne le raisin sec
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 01 Apr 11, 13:18 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
L'anglais vintage vient d'une ancienne forme vindage, vendage, de l'ancien français

Mais vintage est un mot considéré comme français depuis un certain temps :
TLFi a écrit:
A. − Vin de Porto d'une seule vendange, d'un millésime remarquable, produit dans les domaines les plus réputés, ayant passé deux à trois ans en fût et ayant vieilli plus de dix années en bouteilles. Un vintage doit être soigneusement décanté dans une carafe, plusieurs heures avant d'être consommé (Vins, Encyclop. prat. des vins du monde, Paris, Atlas, 1979, p. 387). Un excellent vintage de porto pour accompagner le divin [fromage de] Stilton (Le Monde loisirs, 28 janv. 1984, p. XIII).
− En appos. Vin vintage (Vins, Encyclop. prat. des vins du monde, Paris, Atlas, 1979, p. 387).

B. − P. anal. [À propos d'un champagne] Synon. usuel vin millésimé*. Dès 1830-1835, les négociants livrent au marché anglo-saxon (...) des champagnes avouant leur année de naissance. Les Anglais les appelaient déjà « vintage ». En France, c'est seulement trente ou quarante ans plus tard que le champagne millésimé n'est plus une exception (R. du vin de France, déc. 1988-janv. 1989, p. 31).

Prononc.: [vintεdʒ], [vε̃-], [vε̃ta:ʒ].
Étymol. et Hist. 1962 le « vintage Port » (Ac. Gastr. t. 2, p. 243); 1967 (Mont., s.v. porto).
Empr. à l'angl. vintage, issu d'une forme altérée de l'a. fr. corresp. au fr. mod. vendange* et désignant la récolte de raisin ou le vin d'une saison (ca 1450 ds NED) puis un vin remarquable par sa qualité, spéc. en réf. à un âge ou à un millésime (xviie-xviiie s., ibid.).
Empl. en appos., il qualifie un vin millésimé de grande qualité, comme dans le syntagme vintage Port désignant un vin de Porto. Bbg. Dauzat (A.). Notes lexicol. Deux termes viticoles: véraison, vintage. Fr. mod. 1952, t. 20, p. 227.


Autre irruption, plus récente, de vintage dans le français courant :
Wikipedia a écrit:
D'abord utilisé pour désigner les vêtements anciens de créateurs prestigieux (Chanel, Dior, Yves Saint Laurent, Hermès…), le terme vintage s'est étendu à toute pièce d'occasion, datant au plus tard des années 1980, et reflétant un moment particulier de l'histoire de la mode du XXe siècle. La vogue du vintage est telle que le mot est désormais usité au XXIe siècle par extension pour toute pièce un tant soit peu rétro. Or, contrairement à la fripe où peuvent se mêler toutes origines, le vintage est d'abord le reflet d'une authenticité, que ce soit par la marque, les techniques de couture ou les tissus employés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 01 Apr 11, 13:45 Répondre en citant ce message   

En roumain se dit:

culesul viilor - vendange,
viţă de vie - vigne,
vin- vin,
struguri - raisins

a culege vient de lat. collĭgĕre (cueillir),
vin de lat. vinum (vin),
viţă de vie de lat. vinea (vigne),
struguri, origine incertaine, probablement de lat. trugus qui lui aussi viendrait de gr. τρύγος, τρυγή/ fruit.


Dernière édition par Camelia le Friday 01 Apr 11, 14:11; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 09 Apr 15, 11:13 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
En latin : vindemia, composé de vinus (vin) et le verbe demere : ôter, enlever, (détacher le fruit de l'arbre, le raisin de la vigne)

Lire l'excellent MDJ emere, notamment ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 10 Apr 15, 16:11 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
En latin : vindemia, composé de vinus (vin) et le verbe demere : ôter, enlever, (détacher le fruit de l'arbre, le raisin de la vigne)

Vinus n'a pas ici le sens de "vin" mais celui de "grappe", ce qui est plus logique. C'est d'ailleurs ce que dit Outis : uindēmia « vendange » < uinum dēmō « cueillir la grappe ».
Voir aussi le mot du jour vin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008