Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Origine du "ta" libanais ? - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Origine du "ta" libanais ?
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 29 Apr 15, 19:33 Répondre en citant ce message   

Ce mot "ta" est utilisé en libanais avant un verbe conjugué pour une subordonnée de but.

Ex. byéjé ta yHké = il vient pour parler

Or dans les autres parlers, si je ne m'abuse, on utilise li- (ou le-) comme en arabe standard.

Connaissez-vous l'origine de ce "ta" ? J'ai pensé à "Hattâ" (jusqu'à) en arabe standard, mais je ne suis pas sûr. Et le mot me fait beaucoup penser à l'anglais "to"...


Dernière édition par Feintisti le Wednesday 29 Apr 15, 22:54; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Wednesday 29 Apr 15, 20:39 Répondre en citant ce message   

Il semble que ce "ta" soit bien une déformation de "Hatta"
Si vous comprenez bien l'anglais ce lien peut vous aider : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=209533&langid=6
Les Marocains également disent "ta" pour "Hatta", qui au Maroc a le sens de "aussi"
Le "l" de l'arabe standard n'est pas très répandu en dialectal, les Egyptiens diront "3achan", les Maghrébins "bech"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 29 Apr 15, 22:46 Répondre en citant ce message   

D'accord, j'étais effectivement sceptique parce que "Hatta" se dit aussi en libanais (sans être réduit à "ta") pour "même", mais c'est vrai qu'avec l'usage, un mot a tendance à s'abréger dans certains contexte où il est utilisé rapidement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
télémaki1



Inscrit le: 25 Apr 2014
Messages: 175

Messageécrit le Thursday 30 Apr 15, 1:24 Répondre en citant ce message   

Vu qu'en arabe maghrebin le mot hatta (jusqu'à que) devient également hta , parfois on peut l'entendre 'ta' si la personne parle vite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Thursday 30 Apr 15, 1:42 Répondre en citant ce message   

Il semblerai qu'en arabe littéraire, le mot Hattâ a les deux sens 'jusqu'à' et 'même, voire'.

En turc, hatta = même, voire (ex. Dördü de buna inanmak istiyor, hatta için için inanıyorlardı. (T. Buğra) = les quatres veulent croire à ça, et même ils y croyaient secrètement) ; et = jusqu'à, il est aussi utilisé pour marquer l'éloignement (sen tâ Paris'ten geldin = tu es venu de Paris ; ici le "" signifie que Paris est très loin, et que la personne a dû faire beaucoup de chemin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Thursday 30 Apr 15, 7:28 Répondre en citant ce message   

En Tunisie, on prononce bien "hatta" contraiement a la forme marocaine/algerienne "hta"

Le sens= meme, jusqu'a ce que
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Thursday 30 Apr 15, 7:40 Répondre en citant ce message   

En Algerie on prononce bien plus Hatta que Hta.
On dit Hatta waHed ( personne ), Hata Haja ( rien).
Et non pas Hta waHed ou Hta Haja. Ou en tous cas pas dans ma région
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Thursday 30 Apr 15, 10:39 Répondre en citant ce message   

En tous cas concernant la prononciation (pas le vocabulaire) on ne peut pas dire qu'il y a d'arabe maghrébin.

Comme "hatta" en Tunisie on ne dit pas non plus "hna" mais a7na ou bien na7na
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 30 Apr 15, 16:09 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
Et non pas Hta waHed ou Hta Haja. Ou en tous cas pas dans ma région


Personnellement, je l'aurais prononcé comme ça.

tounsi51 a écrit:
En tous cas concernant la prononciation (pas le vocabulaire) on ne peut pas dire qu'il y a d'arabe maghrébin.


C'est pareil dans toutes les langues. Je ne prononce pas le s de moins par exemple alors qu'un Toulousain le ferait !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 01 May 15, 1:06 Répondre en citant ce message   

Kugulistan a écrit:
En turc, hatta = même, voire (ex. Dördü de buna inanmak istiyor, hatta için için inanıyorlardı. (T. Buğra) = les quatres veulent croire à ça, et même ils y croyaient secrètement) ; et = jusqu'à, il est aussi utilisé pour marquer l'éloignement (sen tâ Paris'ten geldin = tu es venu de Paris ; ici le "" signifie que Paris est très loin, et que la personne a dû faire beaucoup de chemin).

Intéressant que le turc utilise le mot dans la même forme et d'une façon similaire !

Et merci pour les autres indications.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 01 May 15, 7:40 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
Il semble que ce "ta" soit bien une déformation de "Hatta"

Je ne crois pas. D'après les quelques ouvrages que j'ai pu consulter, serait d'origine iranienne et de la même racine indoeuropéenne *de- que l'anglais to, effectivement.
J'en doute un peu, mais je n'ai pas d'autre source pour me permettre d'affirmer que le turc (et libanais) est plus probablement un bon vieux mot bien turc, les langues n'ayant pas l'habitude de s'emprunter des mots grammaticaux.
Quant à l'arabe ḥattā, il semble apparenté à l'akkadien adi qui a le même sens. Il est donc très probablement d'origine sémitique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Friday 01 May 15, 9:23 Répondre en citant ce message   

@Azwaw, pour ma part je prononce Hatten ( sauf pour Hatta waHed, Hatta Haja).
C'est une prononciation courante dans l'est algérien, je ne sais pas si elle existe ailleurs.


@PapouJC, je trouve deux limites à votre hypothèse.
D'abord il semble que Hatta et ta ont le même sens en arabe levantin, du moins devant le verbe il est possible d'employer l'un pour l'autre.
Ensuite pour reprendre ce que vous dites, et même si des exceptions existent, l'emprunt de pronoms, prépositons est quand même assez rare.
Pour le turc il faudrait voir si des mots similaires existent en azéri ou en ouzbek.
Mais je ne suis pas convaincu que le ta libanais et le ta turc, soient forcément de même origine
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 01 May 15, 9:43 Répondre en citant ce message   

Certes, je suis allé un peu vite en ajoutant cette parenthèse. Cela dit, vous voyez que le libanais, au carrefour des influences arabes, turques et iraniennes, avaient au moins trois bonnes raisons d'utiliser comme mot grammatical.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 01 May 15, 11:59 Répondre en citant ce message   

Intéressant, Papou JC. Je me demande qui a raison...

Mr M a écrit:
@Azwaw, pour ma part je prononce Hatten ( sauf pour Hatta waHed, Hatta Haja).
C'est une prononciation courante dans l'est algérien, je ne sais pas si elle existe ailleurs.

Le même phénomène qu'avec "marHaba(n)", "ahla(n) wa-sahla(n)" et d'autres ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Friday 01 May 15, 13:34 Répondre en citant ce message   

@PapouJC, c'est vrai, mais après il faut voir dans quelle mesure les langues turques et perses ont influencé les dialectes libanais et syriens (je ne suis pas spécialiste de la question).


@Feintisti, de ce que j'ai lu il s'agit d'une combinaison entre "Hatta" et "an" ( حتى + ان ) et non pas une forme adverbiale comme je le pensais.
C'est ce que j'ai pu lire dans un dictionnaire en ligne des dialectes arabes, mo3jam.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008