Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Jun 15, 16:41 |
|
|
[ Proposition d'ajout à la Grande Famille VIVRE ]
- I profughi hanno vitto e alloggio pagato.
= On paye aux réfugiés le vivre et le couvert.
[ La Stampa - 12.06.2015 ]
vitto
- nourriture - vivre
- assicurare vitto e alloggio a qualcuno : assurer le vivre et le couvert à qqn
- mettere un malato a mezzo vitto (= mettre un malade à mi-vivre/nourriture) : mettre un malade au régime
ETYMOLOGIE [ TRECCANI ]
- du latin victus -us, dérivé de vivĕre (= vivre), supin victum |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 12 Jun 15, 22:45 |
|
|
vitto ajouté. Merci de part de la branche italienne ! |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 13 Jun 15, 19:16 |
|
|
wallon: viker, vivre
on vike-to-seû,
un égoïste, litt: un "vit-tout-seul".
On n'vike nin avou les mwèrts (dicton)
On ne vit pas avec les morts.
Grandgagnage: Citation: | On voit aussi le participe présent viquant dans les dialectes du Berry, du Jura et autres. |
Dérivé: wallon vicoter, vivoter Citation: | Lobet donne aussi à vicoter le sens de vivifier. Cela explique fort bien le sens de ravigoter. | (Grandgagnage également)
Étymologie: vixi (selon Haust) ou supin victum. Grandgagnage est, comme souvent, muet à ce sujet. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 14 Jun 15, 18:09 |
|
|
Deux cognats ibériques:
víveres < vivir (fr. vivre)
queviures < què + viure (<amb què viure, textuellement, "avec quoi vivre")
Même sens. Toujours pluriel. |
|
|
|
|
|