Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le thé en arabe dialectal - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Le thé en arabe dialectal
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Thursday 16 Jul 15, 17:03 Répondre en citant ce message   

Division du fil "Vocabulaire berbère en daridja"
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=219157#219157


Citation:
Citation:
Mr M a écrit:
Je ne suis pas certain que "tay", le thé en arabe maghrébin, vienne de langues européennes. C'est un point à développer.

Un point que la phrase " chefti tata li kayna f ejjenna" me rappelle, c'est le traitement de la lettre "djim" en arabe marocain qui tend à devenir une lettre solaire.
Cela m'a toujours étonné

Vous faites référence à اتاي atay, je suis quasi certain que ce alif est toujours traité, je vois mal quelqu'un dire "djibelna ttay" جيب لنا التاي.

Je relisais ce fil et je me devais de faire mon mea culpa à Mr M, التيّ est effectivement la forme qu'a pris ce mot dans les régions constantinoise et tunisienne.
Le mot, bien que sans doute d'origine européenne, est peut être passé à l'arabe via le berbère comme en témoigne la forme sans article que l'on rencontre dans le nord du Maroc (toujours atay, jamais latay), ce qui est une constante dans les région arabophones au substrat berbère important (jijel, skikda, jebli, etc...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Thursday 16 Jul 15, 22:37 Répondre en citant ce message   

"Atay" est le terme le plus courant pour désigner le thé en arabe marocain, tant au Nord qu'au Sud. "Atay" n'est donc pas propre au Nord, il s'entend également à Marrakech et dans le Sud marocain de manière générale. Je n'ai, personnellement, jamais entendu "Latay" au Maroc (peut-être à Oujda ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Friday 17 Jul 15, 10:44 Répondre en citant ce message   

En Tunisie c'est tey sans article ni l
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Friday 17 Jul 15, 17:22 Répondre en citant ce message   

@Mar14

Merci pour la précision. Je pensais que c'était propre aux jbalas.


@tounsi

Il y a un article, vous dites comme les sétifiens et biskris "ettay" lien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amokrane18



Inscrit le: 03 May 2014
Messages: 84

Messageécrit le Saturday 18 Jul 15, 22:11 Répondre en citant ce message   

dans l'Est algérien on dit ettay tout simplement.

التّاي
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Saturday 18 Jul 15, 23:21 Répondre en citant ce message   

@tounsi

Il y a un article, vous dites comme les sétifiens et biskris "ettay" lien[/quote]

oui mais si on demande a quelqu'un de nous verser du thé on dira:

- sobli kess tey

du thé= tey
le thé= ettey
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 19 Jul 15, 7:23 Répondre en citant ce message   

L'objet et le mot viennent de Chine, point. Ensuite, les diverses langues qui l'ont adopté l'ont adapté à leur système lexical.
La consultation du dictionnaire de Rajki donne ceci .

shai : tea [from Chinese cha] Alb caj, Bul chaj, Ful sayi, Gre tsai, Hau shayi, Rom ceai, Rus chai, Ser caj, Swa chai, Tur cay, Uzb choy borrowed from Ar

Il est probablement excessif de dire que l'arabe a servi d'intermédiaire à toutes les langues citées par Rajki, notamment le turc, mais bon...

Quant au TLF :

Empr., par l'intermédiaire des Hollandais, sous la forme the des textes en lat., au malais teh ou à la forme du sud de la Chine corresp. au chinois tcha, cette forme étant empl. par les Chinois d'Amoy qui apportaient le thé dans les régions bordant la mer de Chine méridionale.

Voilà. Ce sont des choses accessibles à tout un chacun sur Internet.


Dernière édition par Papou JC le Sunday 19 Jul 15, 11:57; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 19 Jul 15, 9:11 Répondre en citant ce message   

En fait, ce n'est pas seulement le nom du thé qui a été étudié dans ces dernières pages, mais la syntaxe de ce nom dans son utilisation en maghrébin : article ou par article. C'est intéressant mais devrait effectivement faire partie d'un fil plus spécifique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 19 Jul 15, 9:16 Répondre en citant ce message   

De toutes façons, la détermination ou l'indétermination d'un nom de matière est un sujet de linguistique générale, et qui n'est donc propre ni au berbère ni a la darija. Ce qui fait une deuxième bonne raison d'être hors sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 19 Jul 15, 9:54 Répondre en citant ce message   

Là, je ne suis pas, il me semble que l'utilisation ou non de l'article en arabe dialectal dans l'expression de "apportez-nous du thé" sont vraiment des questions d'usage local, et non de linguistique générale. D'ailleurs est-ce bien l'article ou une agglutination de l'article ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 19 Jul 15, 10:27 Répondre en citant ce message   

Je voulais dire que toutes les langues font probablement la différence entre "apporte-moi DU thé" et "apporte-moi LE thé qui est là-bas, sur la table". Et qu'il ne faut donc pas s'étonner si les désignations du thé, du beurre, du pain ou de la confiture sont parfois déterminés et parfois indéterminés. Je doute que l'opposition détermination / indétermination soit inconnue de certaines langues. Quel qu'il soit, article ou autre chose, il doit y avoir un marqueur de différence.

Une agglutination ne changerait rien à l'affaire puisque l'article du mot emprunté cesse de facto d'en être un dans la langue emprunteuse. On le voit bien avec tous les mots espagnols en al- : la alcoba, el almirez, el alcahuete, el alcazar, la almena, etc.


Dernière édition par Papou JC le Sunday 19 Jul 15, 11:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 19 Jul 15, 11:35 Répondre en citant ce message   

Wiki donne les trois formes évoquées plus haut :
Citation:
Le thé à la menthe (en berbère: atāy - ⴰⵜⴰⵢ, en arabe standard moderne : شاي بالنعناع (chāï bil n'anā) ou, plus communément, en dialecte : أتاي (atāy), لأتاي (latāy) ou تاي (tāy))

https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9_%C3%A0_la_menthe
On y voit bien la coexistence de formes avec alif initial, ou avec lam agglutiné.
Il serait intéressant que les arabophones nous disent s'ils utilisent l'article avec ces trois formes, par exemple pour dire "le thé est bon", et si l'on sent bien la différence entre ces trois formes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 19 Jul 15, 11:38 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Une agglutination ne changerait rien à l'affaire puisque l'article du mot emprunté cesse de facto d'en être un dans la langue emprunteuse. On le voit bien avec tous les mots espagnols en al- : la alcoba, el almirez, el alcahuete, el alcazar, la almena, etc.

Mais si j'entends "jiblna latay", est-ce que ça veut dire "apporte-nous du thé" avec un "latay" agglutiné, ou "apporte-nous le thé" avec l'article et "atay" ?


Dernière édition par embatérienne le Sunday 19 Jul 15, 18:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 19 Jul 15, 11:55 Répondre en citant ce message   

tounsi51 a écrit:
si on demande a quelqu'un de nous verser du thé on dira:
- sobli kess tey
du thé= tey
le thé= ettey

Pour les autres formes, attendons les réponses des bons connaisseurs et praticiens de leur darijas respectives.

Prière à tous, donc, de bien vouloir nous donner, dans vos diverses darijas, la traduction des phrases suivantes :

1. "apporte-moi une tasse de thé"

2. "apporte-moi le thé qui est là-bas, sur la table"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 19 Jul 15, 13:24 Répondre en citant ce message   

1. "apporte-moi une tasse de thé"

Jibli kess tey جيبلي كاس تاي

2. "apporte-moi le thé qui est là-bas, sur la table"

Jibli ltey elli lghadi, 3al tawla جيبلي لتاي الي لغادي علطاولة


Dernière édition par tounsi51 le Sunday 19 Jul 15, 19:24; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 1 sur 5









phpBB (c) 2001-2008