Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Claudeg
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 2 Lieu: Igualada -Espagne (Pour l'instant)
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 14:53 |
|
|
En català :
Parlo català. |
|
|
|
|
Claudeg
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 2 Lieu: Igualada -Espagne (Pour l'instant)
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 23:18 |
|
|
Xavier a écrit: | au fait, doit-on mettre l'article personnel pour certaines langues ?
exemple en espagnol :
"hablo español" ou bien "yo hablo español" ?
il n'est certes pas indispensable, mais l'ajouter est-il préférable ? |
En fait , si tu dis , "Yo hablo español" , tu dis , MOI je parle espagnol , car le pronom est facultatif mais il sert à renforcer.
Comme dans la plupart des langues romanes. |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Monday 15 Jan 07, 21:20 |
|
|
Pour le franc-comtois : ( dans les dialectes sur lequel j'ai des informations : je continue mes recherches donc je corrigerai où j'affinerai si besoin tout en sachant qu'il n'existe pas - encore ? - de graphie normalisée pour la langue ), la forme classique serait :
I djase frainc-comtous / franc-comtous
Dernière édition par Lacuzon le Friday 09 Mar 07, 22:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
vero_slo
Inscrit le: 14 Aug 2006 Messages: 13 Lieu: pays de la loire
|
écrit le Saturday 20 Jan 07, 14:49 |
|
|
govorim slovensko (je parle slovène)
govorite : parler
slovensko : slovène
et pour les plus forts... ou les natifs :
govorim tekoče slovensko ( je parle couramment slovène) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 19:36 |
|
|
Nikura a écrit: | Român, româneşte ou româna : le trois sont acceptables.
"Vorbesc româneşte" c'est plutôt du genre "je parle en roumain"
Aussi préférera-t-on "româna" je pense. |
Remarque très tardive, mais Charles a raison. "Român" n'est pas du tout acceptable, parce que c'est masculin. Le nom de la langue roumaine c'est "limba română", pour faire court, "româna". On peut donc dire "Vorbesc româna.", mais c'est beaucoup moins courant que "Vorbesc româneşte.", où le mot est un adverbe. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 14:10 |
|
|
En nahuatl classique, je dirais plutôt:
nimexihcatlahtoa [nimeši'kaλa'toa] /ni-meši'ka=λa-(i)'toa/
ou
ninâhuatlahtoa [nināwaλa'toa] /ni-nāwa=λa-(i)'toa/
ou:
* ni- préfixe sujet de la 1e personne du singulier.
* mexihca-(tl) mexicain, i.e. aztèque. Employé ici comme complément incorporé au verbe.
* nâhua-(tl) clair (c'est morphologiquement un nom dans cette langue). Employé ici comme complément incorporé au verbe.
* tlahtoa parler (formé sur (i)htoa "dire X" et tla-, préfixe objet indéfini, donc littéralement "dire quelque chose", le nahuatl étant une langue à marquage obligatoire de l'objet sur le verbe transitif.)
Charles a écrit: | Langues amérindiennes
Nahuatl: nahuatlahtolli niquitlahtoa!
Quichua: Runa shimita yachani |
Il y a plusieurs problèmes avec la phrase nahuatl donnée:
1) tlahtoa est un verbe intransitif, et ne peut donc pas prendre de préfixe d'objet -qui-
(en fait, on a le verbe transitif ihtoa avec le préfixe objet inanimé tla, on ne peut donc avoir ici un autre préfixe objet). La forme niquihtoa serait meilleure
2) Il faudrait noter la longueur des voyelles (je vais utiliser un ^ pour ce faire, mais il y a diverses conventions et pas de norme): nâhuatlahtôlli.
Donc on pourrait employer une forme comme: nahuâtlahtôlli niquihtoa! mais le sens en est plus pres de "je le dis en Nahuatl" que de "je parle Nahuatl". Comme le prédicat est "parler Nahuatl", il est beaucoup plus dans le logique de la langue de former un prédicat unique, en incorporant le complément au verbe.
Pour la phrase Quechua, dans la dialecte de Cuzco, on aura (source: le manuel de César Itier)
Qhishwa(simi)ta yachani // kichwa(simi)ta yachani // runasimita yachani. "Je sais le Quechua" = "Je parle Quechua".
Qhishwa-simi-ta yacha-ni
* Qhishwa: "quechua" anciennement Qhichwa, designe les vallées andines (de population parlant quechua) par opposition aux regions plus hautes (de population parlant aymara).
* simi: langue, d'ou Qhichwa-simi puis Qhishwa-simi "langue des vallées". Le terme Qhichwa-simi, réimporté par le biais de l'espagnol, a donné kichwa-simi
* runa: être humain
Les trois désignations de la langue, Qhishwa(simi)/kichwa(simi)/runasimi ont été forgées à l'époque coloniale.
* -ta: suffixe d'accusatif
* yacha- verbe savoir
* -ni préfixe sujet de la 1e personne du singulier (et temps non-marqué). |
|
|
|
|
rdo
Inscrit le: 19 Feb 2007 Messages: 75 Lieu: la Frette-sur-Seine
|
écrit le Tuesday 20 Feb 07, 23:40 |
|
|
nge\ phö\ ke she/ shen/ ki yö (Wylie : ngas bod skad bshad shes kyi yod).
ju i medu i ra ni kemet (jw=j mdw=j rA ny Km.t)
Dernière édition par rdo le Saturday 24 Mar 07, 18:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 21 Feb 07, 4:05 |
|
|
Il serait bon que ceux qui utilisent des caractères autre que les latins donnent une transcription (malheureusement je ne connais ni le chinois, ni le japonais), en revanche en ce qui concerne l'arabe il y a erreur: Il faut dire أتكلّم بالعربية,[atakallamu bi-l-عarabiyyah] et non أتكلّم العربية [atakallamu-l-عarabiyyah],le verbe takallama, comme en maltais, nécessite une préposition qui précisera son sens (converser avec, parler une langue, parler de qqch, qqn).
en arabe dialectal maghrébin: "nahder bel-عarabiyya" ou si on veut préciser que c'est le dialectal qu'on parle: "nahder bed-darîja", mais là, la préposition"b-" (au moyen de) ne semble pas obligatoire.
en teshelhît (berbère du sud-marocain: ar sawalagh teshelhît. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 19:37 |
|
|
me 'oar brezhoneg, me 'gomz brezhoneg
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 3:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
Oleef
Inscrit le: 23 Feb 2007 Messages: 42 Lieu: Moselle (57)
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 19:56 |
|
|
orthographe exacte (sans le n) : Ech schwätze Lëtzebuergesch / Fränkesch / Platt (je parle luxembourgeois/francique/platt)
euj pairle Champaignat (aucune certitude quant à l'orthographe) |
|
|
|
|
gmt
Inscrit le: 18 Apr 2009 Messages: 1 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Saturday 18 Apr 09, 18:36 |
|
|
Bonjour, un petit ajout pour la seule langue slave originaire d'Allemagne, le sorabe (apparemment, l'expression est la même en haut-sorabe et en bas-sorabe) :
Recu serbsce
(on trouve aussi parfois l'orthographe "serbske"). |
|
|
|
|
leblaigne
Inscrit le: 09 May 2009 Messages: 24 Lieu: morvan
|
écrit le Tuesday 12 May 09, 22:38 |
|
|
I cause morvandjiau |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 13 May 09, 9:31 |
|
|
Au fait, y a eu une affiche finalement ? |
|
|
|
|
bharato sinto
Inscrit le: 02 Feb 2009 Messages: 17
|
écrit le Wednesday 13 May 09, 12:17 |
|
|
EN ROMANI :
pour être compris dans l'ensemble des dialectes romani
rakaou romènés ( je parle le romani )
vakèrav romanés (je parle le romani )
dav ( daou ) duma romanés ( je donne les mot romani )
mouy daou romanés ( bouche je donne la langue romani )
kerav lafi romanés ( je fais les mot romani ) |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 27 Dec 09, 11:42 |
|
|
Tout cela est fort instructif théoriquement, mais je crois que normalement un étranger a plus souvent besoin de dire le contraire (= je ne parle pas telle langue).
Ou me trompé-je ?
Enfin, je ne vois vraiment qu'une situation où la phrase (Je parle telle langue) serait utile :
1. Si les natifs du pays étranger (disons : la Hongrie), s'étant aperçu que vous n'êtes pas Hongrois, se mettent, pour vous aider, à vous parler anglais, français, russe ou allemand, alors que vous brûlez d'envie de converser avec eux en hongrois, parce que vous vous débrouillez assez bien en cette fichue langue, alors, vous dites fièrement : Beszélek magyarul.
Ne serait-il donc pas intéressant de voir la forme négative de cette petite phrase en toutes les langues ? |
|
|
|
|
|