Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 20 Oct 05, 22:45 |
|
|
le verbe "aimer" (en français) a ceci de particulier qu'il supporte très mal les superlatifs. En effet ,"aimer beaucoup quelqu'un" ou "bien l'aimer" a moins de force que "l'aimer" (tout court). Je pense qu'on préfère entendre "je t'aime" que "je t'aime énormément" par son petit copain!
Mais ce qui est bizarre aussi dans notre langue c'est qu'on aime son copain,comme on aime le chocolat, ses parents,le cinéma ou faire la sieste. Un seul mot pour des sentiments ou des états somme toute différents dans l'intensité. Un seul mot pour le faire ressentir. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 20 Oct 05, 23:13 |
|
|
En grec il y a deux mots pour aimer (αγαπώ = aimer= sentimental) (ερωτεύομαι aimer= attrait physique)
Pour le chocolat, les gâteaux etc.. on emploiera davantage le verbe αρέσω plaire un peu comme en anglais (to like). |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 20 Oct 05, 23:22 |
|
|
je crois qu'en italien il y a trois degrès dans l'échelle des sentiments:
"voglio bene", "mi piace","io amo".mes cours d'italiens sont bien derrière moi,mais il me semble que c'est ça. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Thursday 20 Oct 05, 23:22 |
|
|
En wallon, c'est "in.mér". |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Thursday 20 Oct 05, 23:34 |
|
|
En espagnol on utilise l'expression "me gusta" pour tout ce qui est "aimer bien". "Me gusta el chocolate, me gusta viajar (j'aime voyager), me gustan los niños (j'aime les enfants)" etc.. En fait on pourrait traduire par "ça me plait".
Les sentiments amoureux peuvent s'exprimer avec "amar" ("te amo" par exemple), mais le plus courant est quand même d'utiliser le verbe "querer", qui veut dire en fait "vouloir". "Te quiero" = je t'aime, je te veux (eh oui !) Notons qu'on peut dire "te quiero" à sa maman, mais on ne lui dirait pas "te amo".
En suisse allemand on est carrément embêté quand on aime quelqu'un d'amour véritable, car le verbe "lieben", qui signifie "aimer d'amour" en allemand standard, n'est pas très courant en dialecte suisse. On dira donc "i ha di gern", ce qui équivaut à "je t'aime bien". ça peut paraitre peu sincère, mais ça l'est d'autant plus, car l'expression comporte un côté très enfantin et touchant. |
|
|
|
|
Monica
Inscrit le: 19 Oct 2005 Messages: 8 Lieu: Italie
|
écrit le Friday 21 Oct 05, 12:41 |
|
|
En italien on dit
Mi piace: rapporté à choses (Mi piace la cioccolata), et gens (mi piace un ragazzo, dont je cherche à l'avoir)
ti amo: rapporté à gens, c'est l'homme qui aime une femme avec une nuance erotique, mais aussi une mère qui aime son fils
ti voglio bene: entre homme et femme, mais plus delicat (moins erotique) de "ti amo", et aussi pour la mère et le fils
P.S. s'il y a quelle faute de grammaire, disez-le moi! |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 21 Oct 05, 16:53 |
|
|
En wallon de Namur, on préfèrera la tournure vôy voltî ( voir volontiers ) au verbe inmer, surtout dans le cas de l'amour entre deux personnes. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 21 Oct 05, 18:11 |
|
|
"Veûr volti" exuiste aussi à Liège dans le même sens qu'à Namur... Mais il a un ton désuet. |
|
|
|
|
Ellaurenzovfoot
Inscrit le: 11 Feb 2005 Messages: 21 Lieu: Paname, Québec
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 4:00 |
|
|
Quand au japonais, même si je ne pourrais pas trop rentrer dedans, il existe aussi deux façons (que je connais pour l'instant) pour dire cela.
好き suki aimer quelque chose.
大好き daisuki (grand aimer) adorer quelque chose
あい ai aimer quelqu'un
C'est comme I like et I love en anglais |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 8:40 |
|
|
certains spécialistes pensent que aimer (du latin amare) est à rapprocher de amati (tante) ou amma (maman).
en grec il existe les deux : philein et eran (sentiment ou érotisme), et le mot amour a en françai pris les deux sens
Il serait d'ailleurs utile d'ouvrir une rubrique pour phile qui prend des sens très différents à mon avis, et on aurait pu trouver des suffixes ou des préfixes différents pour chaque cas . Par exemple:
hydrophile, hémophile,spermophile,cinéphile,pédophile.
Le sens qu'on donne à phile n'est vraiment pas le même!! |
|
|
|
|
gc_
Inscrit le: 24 Mar 2005 Messages: 40 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 14:50 |
|
|
Ellaurenzovfoot a écrit: | Quand au japonais, même si je ne pourrais pas trop rentrer dedans, il existe aussi deux façons (que je connais pour l'instant) pour dire cela.
好き suki aimer quelque chose.
大好き daisuki (grand aimer) adorer quelque chose
あい ai aimer quelqu'un
C'est comme I like et I love en anglais |
好き se traduirait en fait plutôt par "aimé, apprécié". La construction typique pour dire que l'on aime quelqu'un serait:
あなた が 好き です [anata ga suki desu] = litt. "tu es aimé (par moi)" => "je t'aime"
愛 (あい) [ai] seul signifie "amour". Il faut lui ajouter le verbe する, "faire", pour donner le sens de, non pas "faire l'amour", mais "aimer".
あなた を 愛しています[anata wo ai shiteimasu] = "je t'aime"
ce seront les deux constructions les plus fréquentes pour exprimer son amour pour quelqu'un.
Quand à 大好き [dai suki], il se traduirait par "adoré, aimé énormément".
Ainsi:
あなた が 大好き です [anata ga daisuki desu] = "je t'adore" (litt "tu es adoré (par moi)" ) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 15:53 |
|
|
Milujem ťa ----> je t'aime ( quand on est vraiment épris de qqun)
Lubim ťa -----> moins fort mais possible
Pači sa mi -----> ça me plaît
Mám rad .... -----> j'aime bien..... avec variante: mám veľmi rad.... j'aime beaucoup....
zbožňujem ...... -----> j'adore.....
Voilà de ce que qui relève de l"'affection"
Esse est percipi aut percipere
Dernière édition par prstprsi le Tuesday 25 Oct 05, 8:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 16:58 |
|
|
gc a écrit: | 好き se traduirait en fait plutôt par "aimé, apprécié". La construction typique pour dire que l'on aime quelqu'un serait:
あなた が 好き です [anata ga suki desu] = litt. "tu es aimé (par moi)" => "je t'aime" |
Très juste. Cela dit, on évitera souvent la formule générale "anata" (toi) qu'on remplacera par le prénom de celui/celle qu'on aime.
Exemple : 好きよ、秋ちゃん (suki yo, Aki-chan).
- suki : cela veut bien dire "aimer, apprécier", mais étant utilisé dans un contexte particulier, ça prend évidemment le sens de "aimer d'amour"
- yo : particule finale qui indique que le locuteur croit vraiment ce qu'il dit, en quelque sorte, emphase ou point d'exclamation... enfin, vous voyez quoi
- Aki : prénom de la personne
- chan : marque d'affection pour les jeunes souvent, ou les gens qui sont proches de nous.
Note : "suki" tout seul pourrait suffire si le contexte est clair... Je pense qu'utiliser le nom insiste encore plus et donne une plus grande dimension, plus "officielle"
Citation: | 愛 (あい) [ai] seul signifie "amour". Il faut lui ajouter le verbe する, "faire", pour donner le sens de, non pas "faire l'amour", mais "aimer".
あなた を 愛しています[anata wo ai shiteimasu] = "je t'aime" |
Une prof de japonais m'a dit qu'on employait pas souvent cette expression (d'ailleurs, je l'ai peu ou jamais entendue dans les séries que je regarde), parce que trop directe... et cela ne sied pas aux Japonais (en gros, dites ça si vous comptez faire une demande en mariage)
Une autre prof de japonais m'a dit qu'ils recensaient 12 façons de dire "je t'aime" en japonais... Je ne sais pas trop où ils les ont trouvées. Mais bon...
Sinon, concernant l'espagnol, un truc marrant : dans "estar enamorado", "être amoureux", on utilise le verbe "être" représentant un état passager... Eh beh ! pas très optimistes les Espagnols. |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 18:34 |
|
|
Même chose pour l'adjectif "marié": on dit "estoy casada" pour "je suis mariée". Et cela dans un pays où le divorce a longtemps été réprimé par l'église. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 20:54 |
|
|
@ winnoloursin
Pédophile est un terme qui est fabriqué à partir des racines grecques (παιδί + φίλος) mais qui n’existe pas en grec car cela ne n’aurait guère de sens. On utilisera à la place παιδεραστής (παιδί enfant + εραστής amant) qui se dit en français pédérat et qui traduit mieux l’étymologie. |
|
|
|
|
|