Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le parler marseillais - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Le parler marseillais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 18:19 Répondre en citant ce message   

En Piemont, dans la Haute Vallée du Po, existe un lieu où la legende dit qu' habite une vieille femme tres laide.
C'est un endroit rocailleux, une etroite entre des rochers où passe la route qu'amene au sanctuaire de St. Chaffre de Crisseul (San Chiaffredo di Crissolo).
Quant les vieux allaient à la foire de Crisseul et les enfants voulaient les suivre, alors les adultes disaient: "Ah, bien sur que tu peux venir, mais tu dois savoir que la premiere fois qu'on monte la haut est necessaire baiser le cul à la vieille qu'habite à Roca Bruénta...". Ainsi les enfants restaent à la maison.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 18:50 Répondre en citant ce message   

A l'époque on disait " l'estilo " " l'esquelette " !
Et on n'entend plus dire " Peuchère " " coquin de sort " .
Même le son ct devenait t comme en Italien....
on disait " l'embouligue " pour le nombril comme dans l'Italien" ombilico ".
" Mama mia " était fréquent ".


Dernière édition par Luc de Provence le Monday 10 Nov 14, 21:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 19:30 Répondre en citant ce message   

Je crois bien que toutes les grandes métropoles, et surtout les ports, lieux de passages et de contacts, sont soumis à toute sorte d'influences linguistiques. Beaucoup de gens y sont, par fonction, par provenance et par goût, plus ou moins polyglottes et les mots vont et viennent d'une langue à l'autre avec beaucoup plus de facilité que, par exemple, dans un village rural …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adhyaapak



Inscrit le: 27 Dec 2007
Messages: 88
Lieu: New Delhi

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 19:31 Répondre en citant ce message   

Aah, je me souviens de deux autres mots utilisés à Marseille et pas forcément compréhensibles ailleurs. Ils m'avaient été rapportés par la personne que je connaissais qui vivait dans le un-trois.

détronché : a, je crois, le sens de taré, allumé, cinglé...

pourrir : dans l'expression "se faire pourrir", aurait le sens de "passer un savon".

Marseillais, vous confirmez ? Vous nous en dites plus ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 19:33 Répondre en citant ce message   

"Pourrir" ou "se faire pourrir" s'entend par exemple à Lyon. Je n'en connais par contre pas l'origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
loupiat



Inscrit le: 01 Jan 2008
Messages: 5
Lieu: MARSEILLE

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 20:26 Répondre en citant ce message   

Pour "Baiser Fanny" évidemment chaque région revendique la paternité ce qui n'est pas étonnant si cette expression dérive bien du jeu de billard qui était pratiqué partout.Des auteurs lyonnais ont rédigé un ouvrage la dessus:
Merou et Fouskoudis-La Fanny et l'imagerie populaire aux éditions Terre et Mer.1982

Pour eux c'est une lyonnaise qui s'appelait Fanny Dubriand agée de 25 ou 30 ans et un peu "dérangée" elle se laissait facilement embrasser sauf par le maire qu'elle détestait,un jour ou il se présentait pour l'embrasser elle lui a montré ses fesses,ce qui n'a pas dérangé monsieur le maire qui lui a appliqué 2 baisers vigoureux sur les fesses.

Le fabricant de boule "La boule bleue",sur son site,en fait une savoyarde.

http://www.laboulebleue.fr/fr/html/fanny.htm

Pour le mot BOUCHON le grammairien Gilles Ménage dit qu'il vient du latin BUXUM = le buis et tous les objets en buis y compris les jouets,le dictionnaire latin-français Gaffiot dit la même chose.Mais rien n'est sur.

Pour COCHONNET c'est plus difficile les linguistes pensent qu'il s'agit d'une habitude donnée par les romains d'assimiler les objets ronds à des cochons.Les antillais disent de quelqu'un qui est ivre qu'il est rond comme un petit cochon.

DÉTRONCHÉ a effectivement le sens "être fou" mais par des causes extérieures,alcool,drogue,colère.

SE FAIRE POURRIR signifie "se faire agonir d'injures" mais c'est plutôt du côté de l'argot militaire qu'il faut en chercher l'origine,en particulier la légion étrangère très présente à Marseille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 20:40 Répondre en citant ce message   

Avant à Marseille on parlait de " l'heure des brousses " pour se plaindre d'un horaire excessif mais j'ai oublié s'il s'agit de se lever tôt ou de se coucher tard.....et pourquoi les brousses ? Peut-être les brousses du Rove ?

Quant à l'expression " aller en galère " qui signifie " aller aux antipodes " je pense avoir trouvé la signification par le biais de l'Italien car en fait il ne s'agit pas du navire mais du bagne car en Italien la galera c'est le bagne or, les bagnes se situent traditionnellement très loin !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
loupiat



Inscrit le: 01 Jan 2008
Messages: 5
Lieu: MARSEILLE

Messageécrit le Thursday 03 Jan 08, 23:54 Répondre en citant ce message   

Pour "l'heure des brousses" la traduction serait plutôt "une heure indue",l'origine vient bien des "brousses du Rove".La brousse est un fromage a base de lait caillé (en provençal "lait broussé") de chèvre fabriqué dans un village près de Marseille appelé LE ROVE.Ce fromage est aujourd'hui une appellation contrôlée et les chèvres du ROVE sont une espèce protégée.

Autrefois les chevriers qui fabriquaient les brousses venaient à pieds à Marseille pour vendre ce fromage fragile avant les grosses chaleurs,ils se levaient et arrivaient très tôt en ville ,après avoir vendu leurs fromages ils travaillaient toute la journée sur le marché et rentraient,toujours à pieds,très tard chez eux,d'oú l'expression "arriver à l'heure des brousses" pour "arriver à une heure impossible".

L'expression " se trouver en galère" signifie bien "se trouver au diable".Il est possible qu'il y ait un rapport avec le bagne qui se situait très loin mais en provençal on disait déjà "galérer" lorsqu'il fallait se démener pour faire quelque chose,on peut penser qu'un endroit qui était situé "en galère" est un endroit qu'on ne pouvait atteindre que par beaucoup de marche à pieds ou de moyens de locomotions.La question reste posée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 04 Jan 08, 0:40 Répondre en citant ce message   

Effectivement j'ai toujours fait le rapprochement entre la galera ( le bagne en Italien ) et cette expression Marseillaise. On parle aussi de perpète...
Tu parles du " diable " ..... eh bien vois-tu en Italien quand on parle d'un lieu éloigné et rébarbatif on dit " a casa di diavolo ".
L'histoire de Marseille est très riche : il faudra que je retrouve un texte d'Arthur Schopenhauer, ce grand philosophe Allemand qui a visité Marseille au début du XIXème siècle et décrit le Vieux-Port de façon cocasse et a traversé la Gineste avec effroi pour se rendre à Toulon et le paysage lui semblait inquiétant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Friday 04 Jan 08, 2:21 Répondre en citant ce message   

Pour revenir à la pauvre Fanny :
Je connais l'expression "Fanny, sous la table" de mes années de Lycée quand on jouait au babyfoot (ça donne quoi en français, "babyfoot" ?). Celui (ou l'équipe) qui perdait sans arriver à marquer un seul but se devait de passer sous le babyfoot. Il avait alors été "mis Fanny".
C'est peut-être très local (Valence) ou très temporaire (milieu 1990), je ne saurais dire...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 14, 18:06 Répondre en citant ce message   

winnoloursin a écrit:
Quant à savoir s'il existe des expressions marseillaises qui ont franchi la Loire pour être utilisées par les autres Français, je n'en sais rien. Peut-être "fada", "dégun" (personne).

Une courte conférence sur la prononciation du marseillais :
http://vimeo.com/86877607
notamment la fameuse opposition un/in (tandis que d'autres oppositions ne sont pas faites comme o ouvert et o fermé sole/saule), le pseudo-g final (voir le fil qui lui est consacré), et l'affrication.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 14, 18:11 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Calculer au sens de "prêter attention à" me semble a priori relever du français standard et assez récent. Aurait-il une origine marseillaise ancienne?

On lui prête généralement une origine arabe :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 14, 18:31 Répondre en citant ce message   

calculer. (fam.)

L'image se retrouve du côte latin.
lat. pondere : réflechir, peser (= calculer le poids)
angl. to ponder : réfléchir (avant de prendre une décision), image de "peser mentalement". Vient du fr. ponderer (peser) et direct. du lat pondere (peser, réfléchir).


Il me semble que "tu me calcules" (fam.) signifie "tu m'analyses, de façon provocante".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Géli



Inscrit le: 04 Nov 2014
Messages: 8
Lieu: Midi-pyrénées

Messageécrit le Sunday 09 Nov 14, 15:57 Répondre en citant ce message   

Empéguer se dit aussi à Toulouse. On empègue sa voiture (involontaire) ou on menace quelqu’un de l'empéguer: de le frapper. On dit aussi "enfler" quelqu'un, c'est à dire lui "faire une grosse tête", mais "se faire enfler" veut dire aussi s'être fait avoir...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rogier



Inscrit le: 14 Mar 2013
Messages: 19

Messageécrit le Monday 10 Nov 14, 17:04 Répondre en citant ce message   

Le "parler marseillais" ne vient pas de nulle part et n'a pas été généré spontanément par ses locuteurs. Il provient du provençal, langue d'oc (en 3 mots), langue romane qu'on appelle aussi l'occitan.
Les mots de ce parler marseillais, donc, sont du provençal, pour la majorité, qui a été francisé. Ou bien, ils proviennent de cet argot des marins qui a emprunté à diverses langues méditerranéennes comme l'arabe, le grec, l'italien, le castillan ou le catalan. Le but était de n'être compris que par les initiés et, surtout pas, par les policiers ou les douaniers...

Géli a écrit:
Empéguer se dit aussi à Toulouse. On empègue sa voiture (involontaire) ou on menace quelqu’un de l'empéguer: de le frapper. On dit aussi "enfler" quelqu'un, c'est à dire lui "faire une grosse tête", mais "se faire enfler" veut dire aussi s'être fait avoir...

Empéguer, littéralement, ça veut dire se faire enduire de poix (la pègue, c'est la poix, la colle). D'où le verbe péguer qui veut dire coller.
On peut se faire empéguer par les flics lorsqu'on prend un PV ou bien s'empéguer lorsqu'on boit trop.
"Le Tòni, il s'est empégué au bistrot, puis il a pris sa voiture. Mais les flics l'ont aganté (pris) et l'ont fait souffler dans le ballon. Il était positif, ils l'ont empégué et il est rentré à pied !"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 4 sur 5









phpBB (c) 2001-2008