Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tchador (persan) - Le mot du jour - Forum Babel
tchador (persan)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Thursday 18 Feb 10, 8:10 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Gurka est le soldat népalais de l'armée britannique.
La burka ( برقعة, burqʿah) est le voile "intégral" couvrant la femme de la tête au pied avec (en option) une sorte de grillage devant les yeux afin de voir un peu son environnement. Généralement de couleur bleue ce vêtement est porté en Inde, Afghanistan et au Pakistan.

Bizarrement, chez les tribus arabes les plus conservatrices, la "burqʿa" (prononcé bergaʿ) ne désigne que l'espèce de capuche qui cache la vue du faucon.

Voici ce que ça donne en photo:

http://www.albreah.org/up2/uploads/images/albreah.com-2b45cc6ee0.jpg
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 18 Feb 10, 11:13 Répondre en citant ce message   

aboukhaldoun a écrit:
Bizarrement, chez les tribus arabes les plus conservatrices, la "burqʿa" (prononcé bergaʿ) ne désigne que l'espèce de capuche qui cache la vue du faucon.

Il me semble que le `ayn est en finale et qu'il faut transcrire burqu` ou burqa`.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Thursday 18 Feb 10, 11:51 Répondre en citant ce message   

Oui ça ne m'étonne pas, je ne connais pas la graphie en classique mais je l'ai toujours entendu prononcé avec le 'ayn en finale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 18 Feb 10, 12:04 Répondre en citant ce message   

Iskender a écrit:
Abdüsseläm a écrit:
à l'origine, le mot tchador, en persan, signifie "tente"

en russe, cela a donné "chatior", avec la même signification

Le hongrois sátor (prononcé "chator") 'tente' doit avoir la même origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 18 Feb 10, 13:05 Répondre en citant ce message   

aboukhaldoun a écrit:
Oui ça ne m'étonne pas, je ne connais pas la graphie en classique mais je l'ai toujours entendu prononcé avec le 'ayn en finale.

La graphie arabe classique est dans les dictionnaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 18 Feb 10, 17:40 Répondre en citant ce message   

En turc, on a aussi : çadır (prononcer : tchadër , voire, même : tchaTër), pour "tente".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 28 Apr 12, 7:03 Répondre en citant ce message   

Une remarque sur la burqa :
La forme féminine burqa3a (graphie بُرْقَعة ) doit être dialectale car elle ne figure pas dans les dictionnaires d'arabe classique où l'on ne trouve que la forme masculine burqu3 (graphie بُرْقُع ). En fait, en français, on devrait donc dire un burqu.

Abdüsseläm a écrit:
A l'origine, le mot tchador, en persan, signifie "tente", peut-être, une façon d'affirmer que même si elle était dehors, la femme restait à l'intérieur.

Non, le sens de "tente" est second. Le sens originel est "couverture, ce qui recouvre, ce qui voile". D'où le voile d'abord, et la toile de tente ensuite. C'est dans l'autre sens que la métaphore fonctionne.

Je note au passage une ressemblance formelle et sémantique avec la racine arabe ستر [STR], "voiler, cacher par un voile". L'arabe semble isolé dans la zone sémitique, si ce n'est le syriaque shatar, "écran, rideau". (Raison qui a amené Rajki à se demander si l'arabe mastūr, "caché, voilé", n'était pas issu du grec mustêrion, "mystère" ...)

Hypothèse : Le tchador persan et le sitār(a) (voile, rideau, etc.) arabe pourraient bien avoir un ancêtre commun.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Saturday 28 Apr 12, 13:34 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Iskender a écrit:
Abdüsseläm a écrit:
à l'origine, le mot tchador, en persan, signifie "tente"

en russe, cela a donné "chatior", avec la même signification

Le hongrois sátor (prononcé "chator") 'tente' doit avoir la même origine.

D'après le gros dictionnaire historique et étymologique hongrois (történeti-etimológiai, 1976), la source du hongrois est turque ancienne mais c'est un mot "voyageur" (turc çadır, persan چادر [čādor], arabe شادِر [šādir], russe шатёр [šatër], ossète цатыр [catyr], mongol čadur, etc.), dont l'origine ultime est incertaine: "une origine perse ou sanscrite est improbable" et il pourrait bien s'agir d'une dérivation turque sur çat- "assembler" d'où vient aussi en hongrois csat "attache, épingle" (csatol "joindre", etc.).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 28 Apr 12, 13:50 Répondre en citant ce message   

Je n'en crois rien. D'abord le mot "arabe" شادِر n'existe pas, et le persan est clairement rattaché par Nourai au sanscrit čadaiti, "couvrir" et čattra, "couverture". L'origine sanscrite via le perse est donc la plus probable.

Il reste la possibilité dont j'ai parlé plus haut, au vu de l'existence de la racine arabe STR. J'ai posé la question à l'extérieur du forum, j'attends la réponse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 28 Apr 12, 15:31 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je n'en crois rien. D'abord le mot "arabe" شادِر n'existe pas, ...

Saperlipopette, et pourquoi donc le listes-tu toi-même ici ou ?
Citation:
شادر šādir : “tente”, de chador
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 28 Apr 12, 17:23 Répondre en citant ce message   

Les mois ont passé et je vieillis ... Il est chez Wehr mais pas chez Reig, à qui j'ai trop vite fait confiance, ni chez Kazimirski. Merci pour ta vigilance !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 Apr 12, 8:59 Répondre en citant ce message   

Je rappelle que j'ai contesté que tchador ait signifié "tente" à l'origine. (Voir un peu plus haut, juste avant le post d'Oliv.)

À part ça :

- En akkadien on a un mot šiddu, "rideau, voile, couverture".

- Du côté de l'indo-européen, Nourai rattache le sanscrit čadaiti à la racine *sked-, "couvrir" (Pokorny 919).
Je fais une autre hypothèse : la racine *skot-, "obscur, ombre" (Pokorny 957), d'où sont issus les mots anglais shade et shadow, et le grec skotos, "obscurité, ténèbres".

Bref, divers ancêtres se penchent sur le berceau des mots persans čador et čatr, "ombrelle, parapluie". Mais ils n'ont pas l'air d'être turcs. Ou alors il y aurait beaucoup de coïncidences...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 07 Jan 20, 10:27 Répondre en citant ce message   

Comme partout, la mode joue son rôle. Ayant passé quelque temps en Iran en 1968 (époque du Shah) j'y ai pu constater que le tchador iranien :

• était de grande taille, enveloppant tout le corps des cheveux aux chevilles mais laissant voir le visage ;

• était porté par toutes les femmes à l'extérieur ;

• était toujours uniformément noir sans aucun motif ;

• était d'autant plus épais que la femme était de condition modeste ;

• dans les grandes villes, il était en revanche suffisamment transparent pour laisser admirer les formes, le tailleur Chanel et les bas à couture dominant des talons aiguilles : attention ! non un signe de légèreté mais d'élégance bourgeoise …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008