Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 05 Dec 15, 18:20 |
|
|
Il y a une vingtaine d’années, lors de la vente de l’état fédéral à des promoteurs privés de bâtiments publics (état fédéral), immédiatement reloués à ces mêmes promoteurs, il a été utilisé les expressions suivantes :
opération effectuée sans tambour ni trompette, (on dira aussi en catimini, angl. slicely, brusseleire en stoemelinx). Il s’agissait, selon Joëlle Milquet, CdH, d’une opération one shot, qualifiée aussi par Charles Michel de vendre les bijoux de famille, ce qui me paraît en l’occurrence, une bonne traduction de one shot. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 05 Dec 15, 18:41 |
|
|
L'intérêt et la raison d'être du Forum MDJ, ce n'est pas de lister des mots en différentes langues, mais d'en donner l'étymologie.
Je ne vois pas bien en quoi l'expression "vendre les bijoux de famille" serait une bonne traduction de "one shot".
Pourrait-on, sans offenser la susceptibilité belge, traduire "one shot" par "une fois" ?!
Pour info, si on ne sait pas que tu es belge, on ne sait pas, en te lisant, de quel pays tu parles. |
|
|
|
|
|