Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 11:48 |
|
|
Je to pre mňa ako spanielska dedina (slovaque).
Ce qui signifie en français "C'est pour moi comme un village espagnol".
Cette expression est celle qu'emploient les slovaques pour marquer leur incompréhension devant quelque chose. "Es para mi como un pueblo eslovaco" j'ai traduit ça en espagnol et je l'ai soumis à mes grands parents; ils ont beaucoup rit mais n'ont pas compris ce que je voulais dire. Comme quoi le code-switching de Jakobson est une réalité... J'avais des doutes. Cet exemple me paraissait transposable sans plus s'occuper de références culturelles communes car l'idée de l'étranger me semblait compréhensible par n'importe quel code; la preuve que non.
Dernière édition par prstprsi le Sunday 14 Oct 07, 14:23; édité 2 fois |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 18:41 |
|
|
En allemand, quand quelque chose est incompréhensible, on dit: "Das kommt mir spanisch vor." (= pour moi ça ressemble à de l'espagnol). Les slovaques ne sont donc pas les seuls à trouver l'espagnol incompréhensible.
Peut-être qu'il y a encore trop de préjugés liés aux langues de l'Europe de l'est pour qu'on ait envie d'apprendre le slovaque (ou le roumain, le serbe, le tchèque etc...). Je pense que l'Europe de l'ouest a encore des efforts à faire pour se rendre compte que ces pays ont aussi des langues et des cultures dignes d'intérêt. On les voit encore trop souvent comme des pays pauvres, peut-être qu'on pense encore aux guerres qu'il y a eu là-bas et on leur associe la langue de ces peuples. C'est très dommage! Heureusement qu'il y a des personnes motivées, comme toi, pour apprendre le slovaque! Moi j'apprends actuellement le polonais. Là aussi les "relents" historiques jouent encore un rôle important... C'est parfois difficile de séparer une langue de son histoire! |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 18:51 |
|
|
Je viens de discuter avec ma copine et elle pense que l'expression slovaque vient peut-être de l'allemand...
Dernière édition par prstprsi le Sunday 14 Oct 07, 14:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 19:52 |
|
|
En français, on dit « parler français comme une vache espagnole. »
De savants esprits expliquent que la vache, au départ, était un Basque, et l'explication tient la route : il est difficile à un français de comprendre un Basque, et encore plus un Basque d'Espagne.
Mais je trouve curieuse cette concordance dans l'équivalence espagne/incompréhension totale.
Peut-être qu'en dernière analyse, les Basques n'y sont pour rien ! |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 20:22 |
|
|
J'avais entendu dire que l'expression d'origine était en fait "parler francais comme un Basque espagnol" et que le mot "Basque" avait finit par se transformer en "vache". Allez savoir... |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 21:04 |
|
|
C'est bizarre, j'ai dit un jour à un Anglais "That's Hebrew for me" (C'est de l'hébreu pour moi) et il a tout de suite répondu quelque chose comme "Then I suppose you can speak Greek" (Alors j'imagine que tu sais parler grec). En fait, les anglais disent "That's Greek for me" (C'est du grec pour moi) lorsqu'ils ne comprennent pas quelque chose !
Est-ce que ça existe dans d'autres langues ? |
|
|
|
|
Thissiry
Inscrit le: 29 Apr 2005 Messages: 81 Lieu: Obourg(Mons)
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 21:36 |
|
|
Feintisti a écrit: | les anglais disent "That's Greek for me" (C'est du grec pour moi) lorsqu'ils ne comprennent pas quelque chose! |
il me semble qu'ils disent en fait "That's all greek to me" |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 22:25 |
|
|
En grec, pour une langue incompréhensible on dira plutôt c’est du chinois «κινεζικά είναι». |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Sunday 23 Oct 05, 12:56 |
|
|
Rémi a écrit: | J'avais entendu dire que l'expression d'origine était en fait "parler francais comme un Basque espagnol" et que le mot "Basque" avait finit par se transformer en "vache". Allez savoir... |
D'après ce qu'on m'avait dit, la phrase d'origine était "parler le français comme un basque l'espagnol"... En effet, les Basques avaient - parait-il - un accent bien particulier quand ils prononçaient l'espagnol... Mais à mon avis ce n'est plus le cas, puisque actuellement les Basques espagnols sont normalement parfaitement bilingues. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 24 Oct 05, 8:46 |
|
|
Pour un peu plus d'exotisme on dit volontiers en français de quelque chose d'inintelligible que c'est du chinois (sans préciser quel dialecte). |
|
|
|
|
skirlet
Inscrit le: 16 Sep 2005 Messages: 50
|
écrit le Monday 24 Oct 05, 14:50 |
|
|
En russe on dit "для меня это китайская грамота", presque comme dans l'expression française sur le chinois. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 24 Oct 05, 14:55 |
|
|
En grec, il y a aussi l'expression "ala bournézika". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 20:08 |
|
|
C'est du charabia signifie en fait c'est du berbère
charabia
< esp. algarabia
< ar. d'espagne "al-arabīya" , c'est-a-dire le berbère (Larousse)
Lire le MDJ charabia. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 20:14 |
|
|
C'est la première fois que j'entends dire que les Berbères d'Espagne parlaient le berbère. Après tout pourquoi pas ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 13 Feb 12, 19:57 |
|
|
Citation: | Je to pre mňa ako spanielska dedina (slovaque).
Ce qui signifie en français "C'est pour moi comme un village espagnol". |
en allemand, l'expression équivalente est " Das sind mir böhmische Dörfer " ou au singulier " Das ist mir ein böhmisches Dorf " : c'est pour moi un village bohémien.
Expression qui vient de l'époque où vivaient des communautés de langue allemande dans les régions de Bohème, les Deutschböhmen ( bohémiens allemands) ou Sudeten, les Sudètes. |
|
|
|
|
|