Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 01 Mar 11, 13:52 |
|
|
Attention, de toute façon, parce que, en toscan il y a aussi le mot:
cionco = storpio, zoppo o mutilato = estropié, boiteux ou mutilé
Il ressemble à monco = mutilé d'une main
La racine de cionco est douteuse.
En ce qui concerne sa phonetique, on peut dire qu'on a trouvés les variations: chuncu, cionca, cionco, çonco, zonko. Les versions avec z- sont méridionales.
Voir: http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/
Les dialectes méridionaux continentales ont des mot comme
- ciumpëchë = zoppo = boiteux
- ciumpëcà = zoppicare = boiter
L'evolution dévrait être la suivante: cloppu[m]>cloppicu>clompicu>ciumpëchë,
comme ça passe pour stultu[m]>stulticu>stuòtëchë.
Dernière édition par giòrss le Tuesday 01 Mar 11, 14:03; édité 2 fois |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 01 Mar 11, 13:53 |
|
|
On retrouve dans les dictionnaires piémontais « zoppicare » associé à « sopié » qui signifie « aller sur un seul pied », d’ou vient ce « sopié » , s’agit-il d’une contraction de « solo piè » ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 01 Mar 11, 13:56 |
|
|
*cloppicare>*çoppicare>*çoppiare>sopié. (pr. soupier)
sopié = boiter.
sòp = boiteux. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 18 Jan 12, 18:00 |
|
|
Extrait du Fil Mots construits sur des pléonasmes :
Jacques a écrit: | nabot : péj. personne de petite taille et mal conformée
< nain (personne de petite taille) + bot ( chose ou être de petite taille)
Cf.
anc. fr. bot : nabot (Chr. de Troyes)
fr. liég. bota : petite femme
fr. vaud. boté : petit bout d'homme
fr. vaud. et fribourgeois botasõ : enfant de petite taille
(Source : ATLF)
Lire le MDJ bot. |
|
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Saturday 21 Jan 12, 14:16 |
|
|
Papou JC a écrit: | et je vois que le TLF parle d'un mot ancien français bót avec le sens de "crapaud", autrement dit du "sapo" espagnol.
NB : Je ne fais aucune hypothèse, je donne des informations. |
Le type BOTTA/BOTTO "crapaud" est bien attesté en Italie, par exemple: Toscane botta/botto/boddo/bodda; Latium uotto/uotte; Vallée d'Aoste bot; Émilie bot |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 21 Jan 12, 16:15 |
|
|
En piémontais crapaud = "bàbi".
La bòta est un poisson, ici. En italien, s'appelle "scazzone". |
|
|
|
|
|