Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le dialecte libyen de Tripoli - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Le dialecte libyen de Tripoli
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Behi 75



Inscrit le: 01 Mar 2016
Messages: 14
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 01 Mar 16, 20:33 Répondre en citant ce message   

Je suis un étudiant d'origine libyenne et je voulais vous demandez d'où vient l'origine du mot "chen" pour "quoi" et/ou "qu'est-ce" et également "der" pour "faire"? Je voudrais préciser que je m'intéresse à l'origine des mots de mon dialecte qui est celui de Tripoli depuis que je fréquente ce site. Merci pour votre éventuel participation à ce sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 01 Mar 16, 21:52 Répondre en citant ce message   

Bonjour et bienvenue,
je suppose que le "chen" doit être une variante de chaï, chi, chose.
Pour "der", je suppose que c'est le même verbe "dar, idir", faire, que celui qui est utilisé en Algérie. Voyez le dictionnaire de Ben Sedira :

https://archive.org/details/dictionnairefran00abaluoft
Bizarrement, ce mot n'est pas dans Kazimirski.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 01 Mar 16, 23:33 Répondre en citant ce message   

chen, c'est le correspondant dialectal du classique شأن ša'n qui n'est pas une variante de شيء šay' mais un synonyme.

Quant à der, idir, c'est le correspondant dialectal de la forme IV de دار dār يدور yadūr, Kazimirski I p. 747.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 02 Mar 16, 12:40 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
chen, c'est le correspondant dialectal du classique شأن ša'n qui n'est pas une variante de شيء šay' mais un synonyme.

J'ai placé la suite de cette discussion dans un autre fil :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=223108#223108
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 02 Mar 16, 12:51 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Quant à der, idir, c'est le correspondant dialectal de la forme IV de دار dār يدور yadūr, Kazimirski I p. 747.

Possible, encore que Kazimirski qui pourtant s'intéresse souvent aux dialectes maghrébins ne donne nullement le sens de "faire" à la forme IV :


Beaussier a préféré faire de dar, idir, une entrée à part.


Je lis sur la page
http://www.arabglot.com/2014/08/libyan-arabic.html
le tableau suivant :

Est-ce qu'il n'y a pas une erreur à la première personne du présent qui devrait être ndir et non udir ? J'attends de Behi75 la confirmation ou l'infirmation de ce point.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Behi 75



Inscrit le: 01 Mar 2016
Messages: 14
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 02 Mar 16, 16:06 Répondre en citant ce message   

En effet embaterienne, vous avez bien raison, nous disions "ndir" lorsque je vivais à Tripoli et pas "udir".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 02 Mar 16, 16:14 Répondre en citant ce message   

Que Beaussier ait préféré faire de dar, idir une entrée à part, c'est son droit, mais il ne faut pas s'étonner que Kazimirski, qui a écrit essentiellement un dictionnaire d'arabe classique, n'ait pas créé de toutes pièces une racine *DYR qui n'existe pas en arabe classique, comme le prouve la consultation de Lane. (En général, Lane et Kazimirski se complètent bien : ce qui n'est pas dit par l'un est dit par l'autre. Et ils permettent de faire l'économie des dictionnaires arabes du Moyen Âge.)

Donc ce dar, idir dialectal ne peut venir que de la forme IV du classique DWR, ayant à l'accompli perdu la hamza initiale par aphérèse et changé yu- en i- à l'initiale de l'inaccompli. Rien que de très banal dans tout ça.

Du point de vue sémantique, quand Kazimirski donne comme sens "amener quelqu'un à quelque chose, lui faire entreprendre quelque chose", on ne peut pas dire qu'il ne donne pas le sens de "faire". Certes, "faire" est un verbe très polysémique, il ne signifie pas toujours "fabriquer", mais enfin, dans "faire entreprendre", il y a bien "faire". Et "amener qqn à qqch", n'est ce pas lui faire faire cette chose ?
Exemple : J'espère m'être fait comprendre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 02 Mar 16, 17:00 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Que Beaussier ait préféré faire de dar, idir une entrée à part, c'est son droit, mais il ne faut pas s'étonner que Kazimirski, qui a écrit essentiellement un dictionnaire d'arabe classique,

Ses objectifs affichés sont plus vastes :

Kazimirski aurait donc dû signaler cet usage maghrébin, très caractéristique, quitte à le signaler dans la racine principale au niveau de la forme IV. Bon, c'est un oubli.

Papou JC a écrit:
Du point de vue sémantique, quand Kazimirski donne comme sens "amener quelqu'un à quelque chose, lui faire entreprendre quelque chose", on ne peut pas dire qu'il ne donne pas le sens de "faire". Certes, "faire" est un verbe très polysémique, il ne signifie pas toujours "fabriquer", mais enfin, dans "faire entreprendre", il y a bien "faire". Et "amener qqn à qqch", n'est ce pas lui faire faire cette chose ?
Exemple : J'espère m'être fait comprendre.

Je suis évidemment d'accord que ça doit venir de là.
Mais je ne vois pas de rapport si évident entre un sens purement factitif où le verbe "faire" est un simple auxiliaire, et le sens actif de faire dans dar, idir..
Cela dit, c'est une hypothèse déjà avancée comme la plus probable : voir le bas de la troisième page du document suivant
https://www.escholar.manchester.ac.uk/api/datastream?publicationPid=uk-ac-man-scw:269401&datastreamId=POST-PEER-REVIEW-PUBLISHERS.PDF
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 27 Mar 16, 19:13 Répondre en citant ce message   

On a tendance à classer de manière très simpliste les dialectes ayant n- à la première personne du singulier dans la catégorie des dialectes maghrébins, qui en théorie sont tous intercompréhensibles, mais qu'en est il du libyen ?
J'imagine que la compréhension se fait sans difficulté avec les Tunisiens, mais à quel degré les Libyens comprennent-ils les dialectes algériens et marocains ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Monday 28 Mar 16, 7:56 Répondre en citant ce message   

Pour le libyen c'est un peu complique, plus on va vers l'est plus ca ressemble a de l'egyptien. A Tripoli et Benghazi les 2 "capitales" les differences doivent etre les memes qu'entre Alger et Oran
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 28 Mar 16, 8:23 Répondre en citant ce message   

L'égyptien non plus n'est pas monolithique : le n- de la première personne est la norme à Alexandrie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Monday 28 Mar 16, 8:26 Répondre en citant ce message   

Ca tend a disparaitre.
J'ai 3 collegues d'Alexandrie, aucun n'utilitise n- a la 1ere personne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 28 Mar 16, 8:31 Répondre en citant ce message   

Ah l'influence du parler de la capitale ! Et de sa télévision !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Monday 28 Mar 16, 8:41 Répondre en citant ce message   

Et oui, le defaut de toutes les nouvelles generations.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 28 Mar 16, 8:57 Répondre en citant ce message   

"Les esprits d'élite tendent à l'unité" (Goethe). Si le prix à payer pour améliorer la compréhension et rabotter les différences entre les citoyens d'un même pays est la disparition de quelques particularismes régionaux, je pense qu'il faut être prêt à payer ce prix. Ce n'est donc pas un défaut des nouvelles générations, c'est leur légitime aspiration à se fondre dans l'unité nationale symbolisée par les us et coutumes de la capitale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008