Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 28 Mar 16, 9:31 |
|
|
Papou JC a écrit: | " Si le prix à payer pour améliorer la compréhension et rabotter les différences entre les citoyens d'un même pays est la disparition de quelques particularismes régionaux, je pense qu'il faut être prêt à payer ce prix. |
De toute façon, on n'a pas vraiment le choix ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 28 Mar 16, 11:34 |
|
|
Ça dépend du degré d'autonomie accordé aux régions. Si ce degré est élevé, les autorités régionales peuvent faire pencher la balance linguistique dans le sens régional plutôt que dans le sens national. L'Espagne donne actuellement une idée de ce qui peut arriver dans une telle situation : la Communauté Valencienne revendique sa langue valencienne alors que pour tous les linguistes le valencien n'est qu'une variante du catalan. Le comble du ridicule fut atteint le jour où Madrid dut transmettre à Bruxelles je ne sais quel document rédigé dans les diverses langues du pays : on envoya donc, entre autres, un document en catalan et un autre en valencien. Chacun put constater que les deux documents étaient rigoureusement identiques ! Pour la bonne raison que ce n'est pas dans la langue de bois politique que se manifestent les particularismes, mais ça, c'est encore une autre histoire ! |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Monday 28 Mar 16, 13:07 |
|
|
Citation: | Pour le libyen c'est un peu complique, plus on va vers l'est plus ca ressemble a de l'egyptien. A Tripoli et Benghazi les 2 "capitales" les differences doivent etre les memes qu'entre Alger et Oran |
De ce que j'ai pu lire il s'agit surtout de différences dans la phonologie ( notamment concernant les voyelles courtes et les interdentales), une conjugaison plus simple à Tripoli qu'à Benghazi, le dialecte de Benghazi distinguant par exemple le féminin et le masculin pour les deuxième et troisième personnes du pluriel ( kitibtan à Benghazi, ktibtou à Tripoli " vous (f) avez écrit").
Le dialecte de Benghazi est en effet peut-être plus oriental que maghrébin
Citation: | Ah l'influence du parler de la capitale ! Et de sa télévision ! |
C'est vrai dans beaucoup de pays arabophones, mais pas partout, en Algérie on ne peut pas dire que le dialecte algérois ait écrasé les autres, chaque région conserve assez distinctement son dialecte ou parler
Au Maroc en revanche, la situation est différente, par exemple le dialecte d'Oujda très similaire aux dialectes ouest-algériens tend à s'affaiblir, alors que cela n'est pas le cas du dialecte oranais qui lui reste très dynamique
La situation n'est pas uniforme dans tous les pays. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Monday 28 Mar 16, 14:35 |
|
|
Papou JC a écrit: | "Les esprits d'élite tendent à l'unité" (Goethe). Si le prix à payer pour améliorer la compréhension et rabotter les différences entre les citoyens d'un même pays est la disparition de quelques particularismes régionaux, je pense qu'il faut être prêt à payer ce prix. |
Je ne pense pas qu'il existe beaucoup de pays arabophones dans lesquels la communication entre locuteurs de différents dialectes soient vraiment difficiles, au contraire on constate même que l'intercompréhension est possible sur de vastes zones géographiques qui dépassent les Etats. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 29 Mar 16, 13:54 |
|
|
tounsi51 a écrit: | Pour le libyen c'est un peu complique, plus on va vers l'est plus ca ressemble a de l'egyptien. |
J'ai lu un jour qu'en Égypte, plus on va vers l'ouest et plus le parler ressemble à du maghrébin. |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Monday 11 Apr 16, 11:43 |
|
|
Pour revenir sur le chen libyen.
En maltais (proche linguistiquement et géographiquement), on utilise le mot xejn, prononcé sheyn : rien, chose lié au classique arabe xay'. ex : je n'ai rien : ma ghandi xejn.
On utilise aussi les mots xin'hu et xin'hi prononcés shin'ou, shin'i, abrégés de xin'huwa et xin'hija : quoi, qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce ? lié au classique xa'n.
ex: qu'est-ce que c'est ça : xin'hu dan? |
|
|
|
|
|