Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
agasajar (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
agasajar (espagnol)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10630
Lieu: Lyon

Messageécrit le vendredi 04 mars 16, 11:26 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- Y a fin de premiar el acto honesto del hombre, compartieron la historia en Facebook con el objetivo de buscar al hombre para agasajarlo con un asado, y se volvió viral.
= Les propriétaires du magasin ont partagé cette histoire sur Facebook dans le but de retrouver le client et de le récompenser pour son honnêteté (= il est entré dans le magasin vide et a réglé ses emplettes à la caisse désertée en laissant un mot).

[ La Razón (quotidien argentin) - 02.03.2016 ]


Espagnol agasajar
- traiter comme un roi (une reine)
- bien accueillir

agasajar a alguien con algo : offrir qqch à qqn


ETYMOLOGIE

[ DRAE ]
- agasajar
de gasajar
- gasajar (= alegrar/ divertir : réjouir)
del ant. gasajo 'placer en compañía', y este del gótico *gasali 'compañía', der. de *gasalja 'compañero'; cf. alemán Geselle (= compagnon)

[ Wiktionary ]
- gasajo
del gótico gasali ("compañía"); cfr. el alemán Geselle ("compañero")

[ etimologiasdechile.net ]
1. agasajar vendría de agasajo (regalo : cadeau) y este del árabe agar que indica favor o privanza pero agar podría tener algo que ver con el griego agazo (estimar/acariciar)
2. agasajar vendría del germanico Gesell (acompañante) que dio gazaille en francés y Geselle en alemán


Comme souvent, le site etimologiasdechile ratisse plus large que le DRAE.
Je laisse les étymologistes de Babel estimer la validité des différentes hypothèses : que vaut l'hypothèse arabe, ancienne, et non retenue par la Academia ?
Le même site mentionne le français gazaille, je n'ai rien trouvé sur ce mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2648
Lieu: Paris

Messageécrit le vendredi 04 mars 16, 18:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
Le même site mentionne le français gazaille, je n'ai rien trouvé sur ce mot.

Il est mentionné dans le TLF à l'article "partiaire" :
Citation:
tenir et prendre bestail estranger en compagnie partiaire, vulgairement appellée gazaille

http://www.cnrtl.fr/definition/partiaire
Sinon, article assez détaille de Wikipedia avec l'orthographe gasaille :
https://fr.wiktionary.org/wiki/gasaille
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7883
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le vendredi 04 mars 16, 19:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ne crois pas beaucoup aux étymologie proposées, qui ne collent guère sur le plan sémantique. Le rapprochement avec l'allemand Geselle est forcé, gasajo signifiant tout bonnement "réjouissance", la compagnie allant de soi. Je ne me suis pas donné la peine de chercher du côté de l'arabe, les deux formes dont l'une est évidemment dérivée de l'autre par préfixe, excluant cette possibilité, me semble-t-il.

Pour ma part, je regarderais donc plutôt du côté du latin, et j'explorerais la possibilité d'une altération de gerere "porter" et aggerere (< ad-gerere) "entasser, amonceler", ce qui est bien ce qu'on fait quand on "couvre qqn de cadeaux".
En effet, ce verbe agasajar est beaucoup plus fort que le simple ofrecer ou regalar. C'est vraiment "traiter comme un roi" qqn envers qui on a une forte dette de reconnaissance.
Je rappelle les formes de gerere : gero, -is, gessi, gestum.
La forme gasajar pourrait être issue d'une réfection gessere > *gassare à partir des formes du parfait...

Une autre possibilité, peut-être plus valable que la précédente : le même phénomène mais cette fois à partir du verbe gaudeo, -es, gauisus sum, gaudere "se réjouir, être joyeux" dont le dérivé préfixé adgaudeo "se réjouir avec" est attesté. Ce qui ferait de l'ancien gasajo un doublet de gozo "plaisir" (< latin gaudium). Dans les textes anciens, gasajo est souvent associé à plaser, ancienne orthographe de placer "plaisir".

Une fusion des deux n'est pas non plus impossible. Elle expliquerait la différence de sens entre gasajar et agasajar. En effet, gasajar est sémantiquement proche de gaudere alors que agasajar est sémantiquement proche de aggerere.
Mais on peut aussi penser que si gasajo est "la grande joie ressentie", agasajo est "la grande joie donnée", et dans ce cas, oublier gerere.

Attendons le verdict des latinistes patentés...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008