Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Lexique verbal du parler arabe de Jijel - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Lexique verbal du parler arabe de Jijel
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Monday 02 May 16, 15:24 Répondre en citant ce message   

Les seuls verbes qui me sont familiers par rapport a l'arabe tunisien sont :

baḷbaẓ - ibaḷbaẓ «mettre en désordre, saboter»

laḅḅaẓ - ilaḅḅaẓ «gâcher (un travail), pétrir, piétiner dans la boue» (dénominatif de labâz «boue», prob. < racine ber. lbḍ, avec passage ḍ > ẓ)

Pour celui-ci :
šḥeq - yešḥeq «crier» ça ressemble a notre zaʿaq - yezʿaq c'est crier, en littéraire c'est :

زَعَقَ
- parler, crier ou pleurer d'une manière assourdissante
- clamer
- exprimer en termes violents ou par des cris
- pousser un son perçant , en parlant de l'homme
- criailler
- crier beaucoup
- crier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 03 May 16, 11:25 Répondre en citant ce message   

Ivano_1989 a écrit:
ṣemmeṭ - iṣemmeṭ «agacer» (prob. < ar. صمت ṣammata «faire taire qqn.», avec le développement sémantique «faire taire qnn.» > «agacer, importuner qqn.»)

Je pense plutôt qu'il y a un lien avec le mot ṣamaṭ > amer
On fait le même rapprochement en berbère via le mot amessas > ennuyeux, agaçant de la racine MS > fade, insipide
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 03 May 16, 13:23 Répondre en citant ce message   

Ivano_1989 a écrit:
bẓa - yebẓe «écraser» (prob. < ar. ابزى abzâ «soumettre qqn. à son autorité», avec le développement sémantique «soumettre qnn.» > «écraser»)

Il existe une racine bẓ en berbère qui renvoie à des sens proches et notamment à celui d'enfoncer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 03 May 16, 15:26 Répondre en citant ce message   

Ivano_1989 a écrit:
ẓweš - yeẓweš «ruer»
ẓwa - yeẓwi «donner des coups de pied»

Cette racine berbère peut expliquer le sens de ruer et peut être par extension celui de donner des coups de pied
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sidi Noun



Inscrit le: 27 Apr 2016
Messages: 7
Lieu: New Hampshire

Messageécrit le Tuesday 03 May 16, 22:06 Répondre en citant ce message   

Ivano_1989 a écrit:
J'ai déjà trouvé ce verbe dans le parler de Jijel: baṣa - ibaṣe «être condamné en justice» (même sens trouvé dans le Dallet), du français passer (en jugement)

Constantin L. Sonneck, dans Chants Arabes du Maghreb, lui donne la même origine:



Le poème ci-dessus, intitulé "La complainte du forçat" dans la version traduite, aurait été écrit en 1895.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sidi Noun



Inscrit le: 27 Apr 2016
Messages: 7
Lieu: New Hampshire

Messageécrit le Tuesday 03 May 16, 23:04 Répondre en citant ce message   

Amjahad a écrit:
Zwa signifie en rifain (dialecte berbère du nord du Maroc) Causer, Provoquer, éprouver une douleur au ventre, frapper au ventre durement.

Dans mon parler, il y a deux emplois similaires du verbe zwa, l'un transitif et l'autre intransitif:
    Emploi transitif: donner un coup au ventre, avec tellement de force que ça coupe la respiration et immobilise momentanément.

    Emploi intransitif: boire tellement d'eau et assez rapidement qu'on a mal au ventre et qu'on éprouve des difficultés à se mouvoir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amokrane18



Inscrit le: 03 May 2014
Messages: 84

Messageécrit le Saturday 07 May 16, 20:57 Répondre en citant ce message   

Concernant les verbes yeduh يدوح (il cherche) et yejber يجبر (il trouve), ils sont utilisés à la fois à Jijel et à Tlemcen, si quelqu'un peut nous donner une idée sur leur origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 07 May 16, 21:35 Répondre en citant ce message   

- Pour يجبر (il trouve), il est donné comme "algérien" par Kazimirski, sous la très usuelle racine JBR, dont le sens fondamental est "réparer ce qui était cassé" (d'où algèbre). On imagine assez facilement un glissement de sens à "retrouver ce qui était perdu > trouver".

- Quant à يدوح (il cherche), il a un autre sens en classique mais il suffit de consulter dans le même ouvrage les diverses autres racines en DW- pour voir qu'elles tournent toutes, c'est le cas de le dire, autour du sens "tourner, faire un tour > chercher". (Comparez avec le français où chercher est de la famille de courbe et cercle. Voir la grande famille COURBE).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 14 May 16, 5:13 Répondre en citant ce message   

Citation:
šelweš - išelweš «mettre en haillons, en lambeaux» (dénominatif de ašlûš «haillons» < berbère ???)

Possible lien avec deux mots trouvés sous la racine classique شلو šlw :

أشلاء ašlā' "débris d'une ville anéantie ou morte ; vieilles courroies qui restent après le mors du cheval",

شلايا šalāyā "restes, débris".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amokrane18



Inscrit le: 03 May 2014
Messages: 84

Messageécrit le Saturday 14 May 16, 18:27 Répondre en citant ce message   

@Papou JC,

merci pour l'explication, je suis jijelien et on a toujours dit "achlouch"أشلوش (chiffon, haillon..), avec pluriel "chlawech".

et j'ai toujours pensé que c'était un mot berbère, vu la forme berbère de "achlouch", et son absence des autres dialectes arabes algériens.

mais je découvre que c'est un mot arabe berbérisé, comme beaucoup de mots jijeliens, par exemple "ajenouh" أجنوح (aile, de l'arabe jenh), أفخود (cuisse), أفروخ (oiseau), أقطوط (chat).

probablement résultat de l'adoption de mots arabes classiques par des populations berbérophones, à une certaine époque (à situer entre le 8e siècle et le 16e siècle).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amokrane18



Inscrit le: 03 May 2014
Messages: 84

Messageécrit le Saturday 14 May 16, 19:33 Répondre en citant ce message   

après, les mots d'origine latine présents au Maghreb finissent généralement par "ouche" , forme maghrébine du latin "us". (par exemple guerrouche, du latin carus (objet de valeur), ou guettouche, du latin catus (intelligent), ou certains noms de famille fréquents en Algérie).

le mot achlouch se compose de l'arabe "achlaa" (haillons) et de la terminaison latine "ouche".

c'est peut-être finalement un mot arabe latinisé, théorie non-farfelue puisque au 8e siècle les populations urbaines étaient encore latinisées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 14 May 16, 19:40 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas très sûr qu'il faille rapprocher le -ouche berbère du -us latin. Quand un mot latin est emprunté par une autre langue, c'est rarement au cas nominatif, c'est le plus souvent à l'accusatif, pour d'évidentes raisons de fréquence d'emploi. C'est un phénomène bien connu pour les langues romanes.
J'y verrais plutôt une trace de l'arabe شيء šay' "chose". Simple hypothèse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amokrane18



Inscrit le: 03 May 2014
Messages: 84

Messageécrit le Saturday 14 May 16, 19:55 Répondre en citant ce message   

Pour certains mots pourtant l'origine latine ne fait aucun doute, comme guerrouche, qui signfie bijou en Algérie, et en latin carus signfie "cher" "précieux" (c'est même la racine du français "cher", et de l'anglais "care", qui signifie prendre soin de, considérer comme cher.. ) ou "fellous" (poussin), en latin pullus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 14 May 16, 20:14 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas où vous avez lu tout ça mais certainement pas sur Babel, du moins je l'espère !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 17 May 16, 11:10 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
J'y verrais plutôt une trace de l'arabe شيء šay' "chose". Simple hypothèse.

Je ne vois pas pourquoi ce serait le cas. L'origine est ailleurs à mon avis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 4 sur 5









phpBB (c) 2001-2008