Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 May 16, 12:07 |
|
|
- Uno stuolo di chicchi bianchi sul selciato, parvenze di inverno, temperatura a picco.
= Une multitude de grêlons blancs sur les pavés de Turin, une apparence d'hiver et une température en chute libre.
[ La Stampa - 15.05.2016 ]
stuolo
- foule
- multitude
[ TRECCANI ]
- du latin tardif stŏlus, du grec στόλος / stόlos (= expédition militaire, armée, flotte, multitude), dérivé de στέλλω / stéllo (= armer, envoyer)
Treccani précise le sens de stuolo :
1. (ancien)
- flotte, regroupement de navires
- multitude armée, groupe de guerriers, armée
2. (littéraire)
- multitude, grande quantité de personnes
Pour ceux que la chose militaire intéresse, lire le Fil Références d'origine militaire ou guerrière. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 May 16, 12:11 |
|
|
Le Dictionnaire Larousse d'ancien français répertorie un estoire.
estoire (ancien français) (n.m. ou f.)
- flotte, armée navale
- armée en général
du grec stolon (même sens)
Voir le Godefroy. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 22 May 16, 20:41 |
|
|
Je ne trouve pas de cognats espagnols. En revanche, le catalan possède estol : groupe de navires, flotte, groupe de personnes et, particulièrement, volée (groupe d’oiseaux qui volent ensemble). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 25 Oct 19, 10:37 |
|
|
Sur le verbe στέλλω « dresser, disposer > envoyer » et son dérivé στόλος « expédition, voyage » on a, avec le préfixe ἀπο- « à partir de », formé ἀποστέλλω « chasser, envoyer » et ἀπόστολος « messager, expédition maritime » puis, dès la Septante, « messager de Dieu ». C'est de là que viennent nos apôtre et apostolat. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 25 Oct 19, 11:53 |
|
|
L'apôtre nous amène tout naturellement à l'épitre, doublement intéressant par son origine commune et le traitement phonétique de la syllabe finale. Apôtre et épitre se disent en anglais apostle et epistle, plus fidèles à l'étymologie.
Papou JC a écrit: | Pokorny n'a pas hésité à considérer le verbe grec στέλλω [stellô], "disposer, préparer, envoyer", comme dérivant de cette racine, et dans la foulée toute une masse de mots, parmi lesquels nos lieu, apôtre, épitre, diastole et systole, mais Chantraine trouve sa "tentative hasardeuse". |
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=181611#181611 |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 25 Oct 19, 14:23 |
|
|
En français, on écrit aussi apôtre et épître. L'accent circonflexe remplace le s. Cependant, l'épitre est désormais admise.
En ancien français, on avait apostle et epistle. C'est vers le XIe siècle qu'est survenu ce changement du l en r : apostre, epistre. (Pierre Fouché, Phonétique du français)
Je ne sais pas s'il l'y a beaucoup d'exemple avec ce l > r.
On a aussi escandle > escandre > esclandre (même origine que scandale).
Notons épistolaire et apostolique.
Et l'italien : apostolo, epistola
L'apôtre, ce n'est pas seulement celui qui propage la foi chrétienne. On peut aussi l'employer dans un sens laïc.
Par exemple : l'apôtre de la tolérance. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 897 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Friday 25 Oct 19, 14:59 |
|
|
Il y en a peu. Ordinairement, le l disparaît, comme dans glande < glandula ; guimpe < wimpel (AF guimple)... |
|
|
|
|
|