Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 24 Oct 05, 9:41 |
|
|
Clinique du grec κλινική ce mot provient de (κλίνη lit) et signifie « qui concerne les malades au lit ».
Dernière édition par Helene le Tuesday 25 Oct 05, 22:53; édité 1 fois |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 25 Oct 05, 21:48 |
|
|
Il a existé à Paris l' Hôpital de la Clinique
C'était un hospice fondé par Louis XV (1774) rue des Cordeliers, près du Collège de chirurgie, pour le traitement des maladies chirurgicales extraordinaires.
Supprimé à la Révolution, rétabli (Frimaire an IV) dans les bâtiments de l'ancien cloître des Cordeliers sous le nom de Clinique de perfectionnement.
Il fut ultérieurement supprimé définitivement.
(source Larousse) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 25 Oct 05, 22:46 |
|
|
Merci pour cette info. J’en profite pour ajouter qu’en Grèce on utilise souvent la racine (κλίνες, Klinès) pour désigner le nombre de chambres d’un Hôtel ou d’un hôpital.
Pour dire : Cet hôtel a (80 chambres on dira 80 κλίνες)
. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Nikos
Inscrit le: 02 Oct 2005 Messages: 32 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 26 Oct 05, 0:39 |
|
|
Et d'ailleurs, on dit "Kleivw" lorsqu'il s'agie de réserver une chambre (hôtel ou autre!). C'est le l même, son que l'on entend!
Un clinicein, en français, est un médecin qui étudie les maladies et établit ses diagnostics par l'examen direct des malades. On l'appelle aussi un praticien.
D'ailleurs, l'examen clinique. ou les signes cliniques représentent les symptômes que le médecin peut percevoir par la seule observation. Quant au tableau clinique il désigne l' ensemble des manifestations cliniques d'une maladie. D'ailleurs, quand on pratique l'expérimentation d'un nouveau médicament sur l'homme, il s'agit d'un essai clinique.
Personnellement, je n'aime pas aller dans les hôpitaux, mais me sens plus serein dans une clinique! |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 9:34 |
|
|
Récemment, « La palabra del día » (www.elcastellano.org) a envoyé à ses souscripteurs des commentaires à propos du mot propóleo (Fr. propolis http://www.cnrtl.fr/lexicographie/propolis) et a ajouté une courte liste de mots qui partagent la racine grecque πολι-, de πόλις (ville) avec propóleo, parmi eux, policlínica, dont la définition, toujours selon "La palabra del día", « establecimiento de salud pública para la atención de una ciudad » (établissement de santé publique pour l’attention d’une ville).
Les souscripteurs ont répliqué massivement que la racine était πολύς (nombreux, plusieurs), la définition du DRAE étant « Establecimiento privado con distintas especialidades médicas y quirúrgicas » (établissement privé avec différentes spécialités médicales et de chirurgie). Dans un exemplaire du DRAE de 1956 que j’ai trouvé dans le bureau où je travaille, j’ai pu vérifier qu'à ce temps là on faisait dériver policlínica de πολύς (nombreux), mais actuellement, l’étymologie n’est plus donnée.
« La palabra del día » a répondu que, selon Corominas, anciennement ce mot était appliqué aux établissements publics qui voulaient rendre service à une ville entière (donc πόλις / ville), mais étant donné que ces établissements étaient à la charge de divers spécialistes, on l’a cru plus tard un dérivé de πολύς (nombreux).
La confusion est, donc, la conséquence de l’homographie en espagnol des deux préfixes différents et prouve que l’orthographe étymologique du français, malgré les difficultés qui pose aux étrangers lors de l’apprentissage de votre langue, n’est pas si inutile que l’on a dit souvent dans ce forum.
Fr. Policlinique http://www.cnrtl.fr/lexicographie/policlinique
Fr. Polyclinique http://www.cnrtl.fr/lexicographie/polyclinique |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 10:36 |
|
|
Le TLF a fait son choix sans ambiguïté. Il a une entrée pour policlinique, il n'en a pas pour polyclinique !
Je reconnais que, influencé par la raison sociale des cliniques de ma ville, toutes avec y, j'étais persuadé que le composant était poly- !
À noter que clinique vient du grec klinikós « médecin qui visite les malades alités », issu de klínē « lit » dont les composés avec polús « nombreux » ont un sens tout différent :
polúklinos « qui contient beaucoup de lits »
poluklinḗs « qui couche avec beaucoup de personnes »
(remarquer la différence d'accentuation qui permet de distinguer les composés possessifs des composés déterminatifs, ou, avec les termes de la grammaire sanskrite utilisés par les linguistes, bahuvrīhi et tatpuruṣa) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 10:42 |
|
|
Il y a deux entrées dans l'ATIF:
Polyclinique, subst. fém.
Clinique ou établissement hospitalier comportant des services spécialisés pour le diagnostic et le traitement d'affections diverses. Une polyclinique : on l'attendait (...). L'équipe (...) comprend deux chirurgiens, deux radiologues, un O.R.L., un ophtalmologue et un gynécologue-accoucheur
Policlinique:
Établissement ou service hospitalier où sont examinés et soignés des malades dont l'état ne nécessite pas une hospitalisation.
2. Clinique dont les frais sont pris en charge par la commune. Une policlinique d'accouchement (THOMAS 1956)
Il semble donc que le castillan ait introduit une ambigüité en abandonnant le y. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 23:48 |
|
|
En italien, existe seulement le mot "policlinico" (m) avec "i" pour les deux solutions.
-A) réunion dans un seule clinique de plusieures spécialités
-B) réunion dans un seul complèxe de plusieures cliniques d'une ville.
voir: www.etimo.it (le vieux dictionnaire étymologique Pianegiani)
Le Dizionario De Mauro della Lingua Italiana donne seulement la solution A):
http://www.demauroparavia.it/
Citation: | po|li|clì|ni|co
s.m.
CO complesso ospedaliero suddiviso in più reparti o cliniche per le varie specialità mediche e chirurgiche [quadro 14] |
Comme il y aussi
Citation: | po|li|tèc|ni|co
agg., s.m.
1 agg. CO relativo a diversi tipi di scienze o arti applicate
2 s.m. CO TS scol., istituto universitario di ingegneria e architettura con relative scuole di perfezionamento
|
L'Accademia della Crusca ne considère pas le mot.
http://morpheus.micc.unifi.it:8080/cruscle/index.jsp
Idem pour le
Tesoro della Lingua Italiana delle Origini
http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/ricindex.html |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 01 Aug 11, 19:57 |
|
|
Attention : clinique (d'origine grecque) est apparenté à enclin (d'origine latine) ; il n'a rien à voir avec clin (de clin d'oeil). |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
|