Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Darovanému koňovi na zuby nepozeraj - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Darovanému koňovi na zuby nepozeraj

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Tuesday 25 Oct 05, 19:57 Répondre en citant ce message   

Slovaquie Ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'as été offert, le dit-on en français? Dans d'autre langues? J'attends vos réponses.

Merci d'avance


Dernière édition par prstprsi le Tuesday 04 Nov 08, 1:53; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Tuesday 25 Oct 05, 19:58 Répondre en citant ce message   

En français Français :

à cheval donné, on ne regarde pas les dents.

Angleterre : Never look a gift horse in the mouth.
Castillan : A caballo regalado, no le mires el diente/dentado.
Portugais : A cavalo dado não se olha o dente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 26 Oct 05, 8:53 Répondre en citant ce message   

Allemand einem geschenkten Gaul schaut man nicht in den Mund
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 29 Sep 14, 20:04 Répondre en citant ce message   

L’image était déjà proverbiale en 386 quand Saint Jérôme écrivait, dans Commentarius in Epistulam Pauli ad Ephesios (Commentaire sur L’Épître de Paul aux Éphésiens) :
Citation:
Noli, ut vulgare proverbium est, equi donati dentes non inspiciuntur. (Comme le proverbe commun le dit, ne regarde pas les dents d’un cheval donné.)


Au Moyen Âge, un vers rimé était :
Citation:
Si quis dat mannos, ne quære in dentibus annos. (Si l’on te donne un canasson, ne cherche pas son âge dans ses dents.)


Autres langues :
- catalan : A cavall donat no li miris el dentat.
- provençal : A roussin douna se regardo pas li dênt.
- italien : A caval donato non si guarda in bocca.
- romanche : A chavagl regalà non as guarda in bocca.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Wednesday 01 Oct 14, 22:57 Répondre en citant ce message   

Turc En turc : hediye atın dişine bakılmaz ou beleş atın dişine bakılmaz

(beleş = gratuit)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008