Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
scarce / harvest (anglais) / carpere (latin) / *kerp- (indo-européen) - Le mot du jour - Forum Babel
scarce / harvest (anglais) / carpere (latin) / *kerp- (indo-européen)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10621
Lieu: Lyon

Messageécrit le samedi 17 sep 16, 11:04 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- A lungo i francesi hanno apprezzato il nostro teatro di prosa, ma hanno sempre avuto scarso interesse (e sino a un certo punto a ragione) per la danza italiana.
= Pendant longtemps, les Français ont apprécié le théâtre italien mais ils ont toujours eu un intérêt limité -avec parfois de bonnes raisons...- pour la danse italienne.

[ La Stampa - 14.09.2016 ]

(= à propos de la Biennale de la Danse qui se déroule à Lyon du 14 au 30.09, où sont présents 4 chorégraphes italiens)


Italien scarso (adj.)
- maigre (ex : ressources)
- insuffisant (ex : nourriture)
- faible (ex : vent)
- pauvre
- peu nombreux - clairsemé
- étriqué

scarsità : pénurie - rareté - insuffisance - manque
scarseggiare : commencer à manquer, à faire défaut (ex : vivres) - mollir, tomber (ex : vent)


Royaume-Uni scarce (adj.)
- rare
- limité

scarcely : à peine - difficilement
scarceness : rareté
scarcity : pénurie - rareté

to make oneself scarce : s'éclipser


ETYMOLOGIE [ etymonline ]

- scarce (adj.)
c. 1300, "restricted in quantity," from Old North French scars "scanty, scarce" (Old French eschars, Modern French échars) from Vulgar Latin *scarsus, from *escarpsus, from *excarpere "pluck out," from classical Latin excerpere "pluck out" (= arracher, cueillir) (see excerpt).
As an adverb early 14c. from the adjective. Phrase to make oneself scarce "go away" first attested 1771, noted as a current "cant phrase."


- excerpt (n.)
1630s, from Latin excerptum "an extract, selection," noun use of neuter past participle of excerpere "to extract".

- excerpt (v.)
early 15c. (implied in excerpte), from Latin excerptus, past participle of excerpere "pluck out, pick out, extract," (= arracher, cueillir, extraire) figuratively "choose, select, gather," also "to leave out, omit," from ex- "out" (see ex-) + carpere "pluck, gather," from PIE *kerp- "to gather, pluck, harvest" (= ramasser, cueillir, moissonner) (see harvest (n.)).

- harvest (n.)
Old English hærfest "autumn," as one of the four seasons, "period between August and November," from Proto-Germanic *harbitas (source also of Old Saxon hervist, Old Frisian and Dutch herfst, German Herbst "autumn," Old Norse haust "harvest"), from PIE *kerp- "to gather, pluck, harvest" (source also of Sanskrit krpana- "sword," krpani "shears;" Greek karpos "fruit," karpizomai "make harvest of;" Latin carpere "to cut, divide, pluck;" Lithuanian kerpu "cut;" Middle Irish cerbaim "cut").
In Old English with only implied reference to the gathering of crops. The borrowing of autumn and the use of fall (n.) in a seasonal sense gradually focused the meaning of harvest to "the time of gathering crops" (mid-13c.), also to the action itself and the product of the action (after c. 1300), which became its main senses from 14c. Figurative use by 1530s. As an adjective from late 14c. Harvest home (1570s) was a festive celebration of the bringing home the last of the harvest; harvest moon (1704) is that which is full within a fortnight of the autumnal equinox.
(= en vieil-anglais, harvest signifiait "automne" et n'avait pas directement le sens de "moisson", qu'il prit avec l'emprunt de "autumn" et l'usage de "fall" pour désigner la saison)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7853
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le samedi 17 sep 16, 11:50 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Voir le fil Carpe diem.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le lundi 19 sep 16, 8:00 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Les cognats espagnol et catalan, avec les mêmes sens, de :

(It / Esp / Cat)

Scarso (-a) / Escaso (-a) / Escàs (-assa)
Scarsità / Escasez (f.) / Escassetat (f.), Escassesa (f.)
Scarseggiare / Escasear / Escassejar
Scarsamente / Escasamente /Escassament
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7853
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le samedi 12 nov 16, 7:57 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Si Arnaud Fournet (p. 29) était des nôtres, il ne manquerait pas de nous faire remarquer que la racine *kerp- / *karp- est une évidente extension de la racine *kap- par incrémentation de l'infixe r.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008