José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 17 Sep 16, 11:04 |
|
|
- A lungo i francesi hanno apprezzato il nostro teatro di prosa, ma hanno sempre avuto scarso interesse (e sino a un certo punto a ragione) per la danza italiana.
= Pendant longtemps, les Français ont apprécié le théâtre italien mais ils ont toujours eu un intérêt limité -avec parfois de bonnes raisons...- pour la danse italienne.
[ La Stampa - 14.09.2016 ]
(= à propos de la Biennale de la Danse qui se déroule à Lyon du 14 au 30.09, où sont présents 4 chorégraphes italiens)
scarso (adj.)
- maigre (ex : ressources)
- insuffisant (ex : nourriture)
- faible (ex : vent)
- pauvre
- peu nombreux - clairsemé
- étriqué
scarsità : pénurie - rareté - insuffisance - manque
scarseggiare : commencer à manquer, à faire défaut (ex : vivres) - mollir, tomber (ex : vent)
scarce (adj.)
- rare
- limité
scarcely : à peine - difficilement
scarceness : rareté
scarcity : pénurie - rareté
to make oneself scarce : s'éclipser
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- scarce (adj.)
c. 1300, "restricted in quantity," from Old North French scars "scanty, scarce" (Old French eschars, Modern French échars) from Vulgar Latin *scarsus, from *escarpsus, from *excarpere "pluck out," from classical Latin excerpere "pluck out" (= arracher, cueillir) (see excerpt).
As an adverb early 14c. from the adjective. Phrase to make oneself scarce "go away" first attested 1771, noted as a current "cant phrase."
- excerpt (n.)
1630s, from Latin excerptum "an extract, selection," noun use of neuter past participle of excerpere "to extract".
- excerpt (v.)
early 15c. (implied in excerpte), from Latin excerptus, past participle of excerpere "pluck out, pick out, extract," (= arracher, cueillir, extraire) figuratively "choose, select, gather," also "to leave out, omit," from ex- "out" (see ex-) + carpere "pluck, gather," from PIE *kerp- "to gather, pluck, harvest" (= ramasser, cueillir, moissonner) (see harvest (n.)).
- harvest (n.)
Old English hærfest "autumn," as one of the four seasons, "period between August and November," from Proto-Germanic *harbitas (source also of Old Saxon hervist, Old Frisian and Dutch herfst, German Herbst "autumn," Old Norse haust "harvest"), from PIE *kerp- "to gather, pluck, harvest" (source also of Sanskrit krpana- "sword," krpani "shears;" Greek karpos "fruit," karpizomai "make harvest of;" Latin carpere "to cut, divide, pluck;" Lithuanian kerpu "cut;" Middle Irish cerbaim "cut").
In Old English with only implied reference to the gathering of crops. The borrowing of autumn and the use of fall (n.) in a seasonal sense gradually focused the meaning of harvest to "the time of gathering crops" (mid-13c.), also to the action itself and the product of the action (after c. 1300), which became its main senses from 14c. Figurative use by 1530s. As an adjective from late 14c. Harvest home (1570s) was a festive celebration of the bringing home the last of the harvest; harvest moon (1704) is that which is full within a fortnight of the autumnal equinox.
(= en vieil-anglais, harvest signifiait "automne" et n'avait pas directement le sens de "moisson", qu'il prit avec l'emprunt de "autumn" et l'usage de "fall" pour désigner la saison) |
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 19 Sep 16, 8:00 |
|
|
Les cognats espagnol et catalan, avec les mêmes sens, de :
(It / Esp / Cat)
Scarso (-a) / Escaso (-a) / Escàs (-assa)
Scarsità / Escasez (f.) / Escassetat (f.), Escassesa (f.)
Scarseggiare / Escasear / Escassejar
Scarsamente / Escasamente /Escassament |
|