Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 13 Jun 12, 5:34 |
|
|
Il semble bien que l'arabe بيطار [bayṭār], “vétérinaire”, soit issu du latin tardif veterinarius, “relatif aux bêtes de somme, vétérinaire ; médecin vétérinaire”, bien que certains penchent plutôt pour un grec ἱππιατρός [hippiatros], littér. “médecin spécialiste des chevaux”.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 15 Feb 14, 19:55; édité 2 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 12 Apr 13, 11:06 |
|
|
On peut aussi ajouter l'anglais vetting : vérification, contrôle, enquête.
Il semble (je le lis dans la presse, mais je n'ai pas vérifié) qu'aux États-Unis, on fasse un vetting, c'est à dire une enquête sur les futurs membres du gouvernement n'a pas commis de malversation, par exemple fraudé le fisc.
Du verbe vet.
Le sens premier, c'est examiner un animal : c'est un contrôle réalisé par un vétérinaire.
Puis ce terme s'est employé pour les personnes (contrôle médical)
Enfin, c'est examiner, vérifier pour voir s'il n'y a pas d'erreurs ; et en particulier, enquêter pour savoir si une personne est appropriée pour un poste qui exige l'honnêteté. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 03 May 13, 7:09 |
|
|
Pour une autre origine possible de vétérinaire, voir aussi le mot du jour toubib.
Je complète mon post de juin 2012 :
... Mais il se pourrait tout aussi bien que le mot arabe soit un simple dérivé du verbe بطر [baṭara], “ouvrir une plaie”... dont serait dérivé le latin veterinarius.
En effet, je ne suis pas persuadé par le lien imaginé entre vetus et veterinarius. Les vieux animaux, on ne les soigne pas, on les abat. Ce sont les jeunes qu'on soigne, pour qu'ils servent le plus longtemps possible.
J'ajouterai que si les soldats français ont rapporté de leurs campagnes nord-africaines quelques mots d'arabe devenus du français familier, j'imagine les légionnaires romains et byzantins en faisant tout autant de leurs campagnes orientales. Les uns auront rapporté le médecin et les autres le vétérinaire... Des hommes de l'art très utiles et bien occupés en temps de guerre. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 03 May 13, 11:35 |
|
|
Autre piste proposée par etymonline :
"vieux" pourrait donner l'idée de "expérimenté". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 04 May 13, 6:57 |
|
|
Columelle, célèbre agronome romain du Ier siècle, utilise deux fois le mot veterinarius dans son oeuvre. Après quelques années passées dans l'armée, où il occupe le poste de tribun en Syrie en 35, il se consacre à l'agriculture.
Bon, d'accord, ça ne suffit sans doute pas pour prouver que le mot est un emprunt à la langue parlée en Syrie - ou plutôt aux frontières de la Syrie - à l'époque de Columelle...
On n'a pas d'autres attestations. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 05 May 13, 9:40 |
|
|
Je viens de trouver un mot akkadien intéressant, le verbe paṭāru, qui signifie, entre autres choses, "détendre, desserrer ; séparer, découper ; écarter, enlever, disperser ; démonter, desserrer, défaire ; résoudre (Mathématiques)"
À mon humble avis, c’est un cognat de l’arabe baṭara.
Si c'est le cas, il y a probablement des cognats de ces mots dans d'autres langues sémitiques, notamment l'araméen et le nabatéen, qui nous intéressent ici. Avis aux connaisseurs de ces langues, leur apport sera le bienvenu.
En tout cas, je ne sais pas si veterinarius est d'origine sémitique, mais je suis de plus en plus persuadé que ce n'est pas l'étymon du mot arabe. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 12 May 13, 19:09 |
|
|
Lat veterinus Roma ordusunda yük hayvanı (bête de somme dans l'armée romaine) < ? Lat vetus, veter- ihtiyar (vieux), emekli (retraité)
En turc, vétérinaire se dit veteriner...
Je vois que l'auteur du dictionnaire étymologique turc doute lui aussi d'un lien entre veterinus et vetus. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 Aug 13, 13:15 |
|
|
angl. to vet : examiner minutieusement (lit. comme un vétérinaire), choisir minutieusement. (vetting, vetted)
angl. well vetted choisi minutieusement
"Der Spiegel Publishes Portion of Snowden Vetting Interview. (The NY Times)
Der Spiegel publie une partie de l'entretien d'examen de Snowden. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Oct 19, 17:30 |
|
|
Papou JC a écrit: | Lat veterinus Roma ordusunda yük hayvanı (bête de somme dans l'armée romaine) < ? Lat vetus, veter- ihtiyar (vieux), emekli (retraité)
Je vois que l'auteur du dictionnaire étymologique turc doute lui aussi d'un lien entre veterinus et vetus. |
Le point d'interrogation a été supprimé... |
|
|
|
|
|