Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Wednesday 12 Apr 17, 12:20 |
|
|
Hébreu
דְּבוֹרָה (dvora : abeille)
דְּבַשׁ (dvaš : miel)
Araméen
ܕܒܘܪܐ (debora : guêpe)
ܕܒܫܐ (dibšā : miel)
ܕܒܫܬܐ (dabbāštā : abeille)
Arabe
دبور (dabbūr : guêpe)
دبس (dibs : syrop, molasse)
En araméen, "abeille" est de la même racine trilitère que "miel" et semble en dériver.
En hébreu, cela serait "miel" qui dérive de "abeille" si l'on se base sur l'hypothèse de la mutation du r en s/š.
Vraisemblablement la théorie des étymons pourrait également être applicable ici. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 12 Apr 17, 14:00 |
|
|
Il peut aussi s'agir de coïncidences. Personnellement, je serais plutôt tenté de rapprocher, en arabe,
- d'une part les noms d'insectes de celui de la mouche, ذباب ḏubāb
- et d'autre part les noms du miel du verbe ذاب ḏāba fondre, se liquéfier
Car la mouche n'a rien à voir avec la liquéfaction...
Le seul point formel commun à tous ces mots, c'est la dentale (ou interdentale) en première position et la labiale en deuxième.
On peut aussi rapprocher des noms du miel le mot دابوق dābūq glu. |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Thursday 13 Apr 17, 16:41 |
|
|
En maltais,
abeille : nahla : prononcé nakhla
miel : ghasel : a'asél
guêpe : zunzana : zounzana |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Monday 17 Apr 17, 9:51 |
|
|
Pourquoi le titre parle d'abeille et on nous donne les traductions de guepe?
En arabe l'abeille c'est نحلة et miel c'est عسل
Ce sont les mots standards en tous cas, دبس c'est plutôt du sirop comme celui de la grenade par exemple utilise pour assaisonner les salades au Levant. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Apr 17, 10:19 |
|
|
Le titre n'est effectivement pas très bon. Il aurait mieux valu partir de la séquence consonnantique DB, quelque chose comme "La séquence arabe DB- et ses variantes dans les diverses langues sémitiques". Je crois que c'était cela l'idée de Trau. C'est pourquoi parler ici de نحلة et de عسل n'a pas grand sens. Mais bon, ce n'est pas grave, ça permet d'éclaircir les choses.
Ce qui nous intéresse ici, sauf erreur, c'est de regrouper des mots en DB- désignant
1. soit des noms d'insectes,
2. soit des mots ayant à voir avec des liquides s'apparentant au miel. |
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Tuesday 18 Apr 17, 17:01 |
|
|
Merci Papou. Je pars de abeille et miel en hébreu qui ont pour racines d.v.r et d.v.š, je suis frappé de la proximité, j'envisage diverses hypothèses, je regarde d'autres langues sémitiques et j'espère obtenir des indices. C'est pourquoi ici نحلة et عسل ne m'intéressent pas, au contraire de tout mot apparenté en d.b.r ou d.b.š comme dans guêpe et molasse en arabe.
Un possible exemple du "passage" de r en S est l'arabe xamr (vin) et l'hébreu HameS (levure) qui partagent l'idée de fermentation.
J'ai du mal à accepter qu'il n'y ait pas de dérivation entre dvora et dvaš. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 18 Apr 17, 17:40 |
|
|
Je crois qu'il est, dans un premier temps, plus sage d'accumuler des données en les versant soit dans le groupe des insectes, soit dans le groupe des liquides collants.
Dans un deuxième temps, on regarde ce qu'on a obtenu.
Il est prématuré d'affirmer qu'il y a un lien entre l'abeille sémitique et son miel. |
|
|
|
|
|