Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 17 May 17, 9:59 |
|
|
espabilar : se remuer, se bouger, se secouer (pour faire quelque chose), et bien d'autres sens encore qu'on trouvera dans les dictionnaires. C'est un verbe très courant dans la langue parlée, surtout à l'impératif.
Je ne m'étais pas encore demandé d'où il venait ... On ne peut pas être toujours en train de se demander d'où viennent les mots qu'on utilise, y compris, souvent, les plus fréquents.
Bon, voilà, c'est fait : il vient du bas latin *papīlus mèche (de lampe), altération de papyrus papyrus, papier, mèche (de lampe), emprunté au grec πάπῦρος [pápûros] qui désignait non seulement la plante mais tout ce qu'on pouvait faire avec. De là le français papier et l'espagnol papel. On ignore l'origine du mot grec mais on suppose que c'est un emprunt à l'ancien égyptien.
espabilar, c'était, au sens propre, enlever la partie brûlée d'une mèche pour redonner de la vigueur à la flamme et donc de l'intensité à la lumière. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 17 May 17, 10:47 |
|
|
Moucher, donc.
Intéressant développement sémantique, dont je me demande s'il a des parallèles dans d'autres langues. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 17 May 17, 17:57 |
|
|
Pardon, je me rends compte que j'ai oublié de donner le mot espagnol issu directement du bas latin *papīlus : c'est pabilo mèche (de lampe), qui est donc un doublet de papel papier.
Dans la famille, un niño espabilado, c'est un gamin débrouillard ou éveillé pour son âge. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 17 May 17, 18:58 |
|
|
Nous avons en français mèche et émécher (Couper l'extrémité charbonnée de la mèche d'une bougie) mais éméché a pris un autre sens (ivre). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 17 May 17, 19:07 |
|
|
C'est surtout, si j'en crois le TLF, parce que le français émêché a plus à voir avec la mèche de cheveu qu'avec la mèche de lampe.
Mais c'est effectivement amusant de voir les directions sémantiques opposées prises par l'espagnol espabilado et le français émêché. Pour être "espabilado", il ne faut surtout pas être émêché ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 17 May 17, 20:35 |
|
|
Absolument. La mèche de cheveux dérive cependant de la mèche de lampe. |
|
|
|
|
|