Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 01 Feb 06, 10:49 |
|
|
Athlète du grec αθλητής (athlêtês) littéralement celui qui concourt pour un prix, de άθλος prix, récompense. Sur ce modèle on été formé pentathlon (concours de cinq épreuves) et décathlon pentathlon (concours de dix épreuves) |
|
|
|
|
Cagaraiola
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Wednesday 01 Feb 06, 10:56 |
|
|
il n'y a donc pas d'athlètes amateurs! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 01 Feb 06, 11:00 |
|
|
Mais le prix était une seulement couronne de laurier pour les JO de l’antiquité. C’était surtout pour l’honneur d’être vainqueur. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 01 Feb 06, 11:03 |
|
|
Du laurier-sauce, je crois, on pouvait même cuisiner la couronne par la suite. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 03 Feb 06, 4:09 |
|
|
En anglais, "athlete's foot" (lit. "pied d'athlète") est une mycose connue des sportifs et qui se développe entre les orteils. Celle-ci s'attrape fréquemment dans les vestiaires sportifs (donc des athlètes).
Une chaîne de vente de chaussures de sport a pris le nom de cette maladie de peau et en a fait déposé le nom, ce qui est vraiment bizarre. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 24 Oct 09, 20:49 |
|
|
Y a-t-il un dermatologue dans le forum ?
J'ai entendu athlete's foot en anglais bien avant pied d'athlète en français. Ce dernier serait-il un calque récent de l'anglais.
PS: Ne marchez jamais sans chaussures sur les moquettes des avions, vous allez récolter toutes les mycoses du monde.
Dernière édition par Jacques le Sunday 25 Oct 09, 1:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Saturday 24 Oct 09, 22:52 |
|
|
Je ne suis pas dermatologue mais j'interviens pour vous signaler l'existence en espagnol de l'expression "pie de atleta" désignant ce genre de mycose. On l'entend depuis longtemps. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 12 Feb 19, 10:45 |
|
|
Helene a écrit: | ... de άθλος prix, récompense. |
J'ouvre Chantraine pour en savoir plus mais, à ma grande surprise et déception, aucun article άθλος page 28 (42 en ligne) où il devrait normalement y en avoir un ! Ai-je mal cherché ? Cette famille se cache-t-elle sous une autre entrée ?
Pour le moment, je me contenterai donc de ce qu'en dit ETYMONLINE :
from athlein "to contest for a prize," related to athlos "a contest" and athlon "a prize," which is of unknown origin.
Petite erreur d'Hélène, semble-t-il : c'est άθλον qui signifie "prix, récompense". (Vérifié dans Bailly). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 12 Feb 19, 12:55 |
|
|
Hélène ne disait (ou ne savait ?) pas tout du grec très ancien. La forme primitive du mot (Homère, Hérodote, poètes) était ἄεθλος [aethlos] « lutte, épreuve » et ce n'est qu'en attique qu'à eu lieu la contraction α + ε > α. L'hiatus résulte de la chute d'un digamma dont on a la trace dans d'autres dialectes (arcadien ἄϝεθλα [áwethla]).
Quant à l'étymologie, Trümpy (voir référence chez Chantraine) pose un sens premier « labor » qui se serait appliqué, entre autres, aux Travaux d'Héraklès :
Homère, Iliade, XIX vv. 132-133 a écrit: | τὴν αἰεὶ στενάχεσχ᾽ ὅθ᾽ ἑὸν φίλον υἱὸν ὁρῷτο
ἔργον ἀεικὲς ἔχοντα ὑπ᾽ Εὐρυσθῆος ἀέθλων. |
Louis Bardollet, traducteur, a écrit: | Et il [Zeus] continua à se lamenter sur elle [Até, l'Erreur], quand il voyait son fils
aux prises avec les tâches indignes que lui imposaient les épreuves d'Eurysthée. |
Du coup, on peut proposer la comparaison avec le verbe sanskrit VADH- « tuer », aoriste vadhyāt, passif vadhyate « il est tué », peut-être évoqué par Chantraine avec vāyati, vāyate « être fatigué, épuisé », formes dont je ne trouve aucune trace, ni dans MW, ni dans Whitney.
Le thème à reconstituer serait alors *h₂u-edʰ- avec un sens apparenté à l'approche du trépas sans qu'il soit possible d'aller plus loin dans le détricotage d'éventuels euphémismes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 14 Feb 19, 11:59 |
|
|
La distance sémantique entre l'athlète et son prix d'une part et tuer d'autre part me paraît bien grande, même en tirant au maximum vers la fatigue des épreuves physiques. |
|
|
|
|
|