Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Double pluriel - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Double pluriel
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Picardicus



Inscrit le: 08 Oct 2010
Messages: 98

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 17, 19:08 Répondre en citant ce message   

OK
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
photophore



Inscrit le: 11 Apr 2012
Messages: 151
Lieu: 78360 Montesson

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 17, 20:39 Répondre en citant ce message   

Dans l'article de l'Obs , un des mots cités en exemple est "moudjahïdin" , or c'est un pluriel : le singulier est "moudjahïd" : À l'Obs , ils sont d'autant plus impardonnable que "El Moudjahid" est le titre d'un des principaux journaux d'Alger , et qu'il leur arrive de le citer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 17, 20:55 Répondre en citant ce message   

Mais le Nouvel Obs ne fait que citer un mot qui est enregistré sous plusieurs formes dans les dictionnaires français, au singulier, et notamment sous la forme "moudjahidine".
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/moudjahidine/
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/moudjahid_moudjahidin/52869
On est exactement dans le cas de chérubin ou séraphin cités plus haut, ou d'un touareg ou d'un taliban. Le français n'a pas à savoir la grammaire des langues auxquelles il emprunte et tant pis si ces noms singuliers en français viennent d'un pluriel dans leur langue d'origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
photophore



Inscrit le: 11 Apr 2012
Messages: 151
Lieu: 78360 Montesson

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 17, 21:09 Répondre en citant ce message   

J'ai été rappelé en Algérie en 1956 , entre nous on disait un moudjahid , et , seuls les rares arabisants disaient au pluriel "moudjahidine"
Il est vrai que nos disions " un fellagha" , alors que je crois que c'est aussi un pluriel
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 17, 21:32 Répondre en citant ce message   

Oui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 17, 21:43 Répondre en citant ce message   

Je crois que le mot français "moudjahidine" d'aujourd'hui est un peu différent des moudjahids que tu as connus en Algérie en 56. À l'époque, en français, le mot désignait effectivement le combattant algérien contre le colonialisme, pour la libération du pays, un point, c'est tout. Les Français, je crois, n'y voyaient pas une notion religieuse.
Aujourd'hui, au contraire, le moudhahidine, en français, désigne l'islamiste qui fait ou croit faire le djihad. C'est assez différent. Bien que les deux mots viennent du même mot arabe, ils recouvrent des réalités sensiblement différentes.
http://www.carnetsnord.fr/titre/la-fille-et-le-moudjahidine
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
photophore



Inscrit le: 11 Apr 2012
Messages: 151
Lieu: 78360 Montesson

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 17, 22:49 Répondre en citant ce message   

@ cultor felix En russe , les noms propres , même étrangers , se déclinent : j'en ai eu lapreuve en 1964 , lors d'un congrès de mathématiques appliquées
Une communication d'un participant russe m'avait intéressé : j'en ai demandé un tiré à part , et l'auteur me l'a dédicacé : "Gospodinou Lepajou" ( je m'appelle Le Page ) , il avait bien mis tout au datif
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 17, 22:56 Répondre en citant ce message   

photophore a écrit:
@ cultor felix En russe , les noms propres , même étrangers , se déclinent :

Il y a des règles pour ça aussi.
Je me souviens que les noms féminins étrangers se terminant en consonne ne se déclinent pas. Pour le reste, on fait un peu ce qu'on peut. Les russophones du forum donneront des précisions sur l'usage actuel.

Sur le double-pluriel, à noter que lors de son évolution, une langue peut fort bien finir par accumuler les terminaisons de pluriel. Le néerlandais a aujourd'hui une terminaison irrégulière en -eren qui est en fait un doublon de la vieille terminaison en -er qui n'est plus utilisée seule pour marquer des pluriels et le rajout du -en généralisé relativement récent, donc:
een kind - twee kinderen (enfant)
een ei - twee eieren (œuf)
... ça fait long comme terminaison de pluriel, mais quand on sait que c'est une accumulation de deux terminaisons, c'est moins surprenant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2521
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 30 Aug 17, 10:02 Répondre en citant ce message   

Les emprunts sont adaptés dans la langue qui les reçoit tels qu'ils sont perçus, pas forcément tels qu'ils étaient initialement conçus. C'est la raison pour laquelle les noms de familles étrangers qui s'y prêtent sont déclinés en russe et que les marques grammaticales inconnues sont ignorées dans la plupart des langues (genre, nombre, cas...).

Dans la liste des emprunts culinaires au russe on peut citer les blini (pl. en russe, souvent sg. en français).

Kinderen est intéressant car le phénomène est ici sans emprunt étranger mais sur la base d'archaïsme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008