Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 14 Aug 17, 20:30 |
|
|
Citation: | châteaux en Espagne |
J’ignore si l’origine de cette expression est bien connue de tous ceux qui ont, un tant soit peu, approfondi la langue française, mais dans Châteaux en Brie et — en Espagne, publié dans la revue Neuphilologische Mitteilungen (Volume 16, No. 3/6 (1914), pages 107-110), Arthur Långfors explique que l’image remonte à la chanson de geste du début du 13ème siècle Aymeri de Narbonne. Après le désastre du col de Roncevaux, Charlemagne retourne en France avec ses chevaliers ; ils approchent de Narbonne, tenue par les Musulmans, et Charlemagne l’offre en fief à celui d’entre eux qui la conquerra. Mais les chevaliers, épuisés par une longue période de combats, refusent. L’un d’eux, le comte de Normandie, dit que s’il était resté chez lui,
Citation: | Ja en Espaigne n’avroie manantie [= domaine],
Ne de Narbone n’avroie seignorie |
Dans ce passage par conséquent, Espagne connote quelque chose de difficile, voire d’impossible à conquérir. L’image est plus claire dans la chanson de geste du 14ème siècle Baudouin de Sebourc ; Baudouin répond au roi, qui vient de lui octroyer la seigneurie d’Édesse (en actuelle Turquie) – mais qu’il doit d’abord conquérir :
Citation: | « Sire, dit Baudewin, vous me donnés biau don !
Un chastel en Espaigne, tant qu’en comparison
Conquerre le m’estuet au fer et au baston. » |
L’image est devenue un thème littéraire, Espagne pouvant être remplacé par d’autres toponymes en fonction de la rime. Par exemple, dans Les menus propos (1521), Pierre Gringore écrit :
Citation: | Le songer fait chasteaulx en Asie,
Le grant desir la chair ne rassasie. |
Ces toponymes ne désignaient pas nécessairement des endroits lointains. Dès le 13ème siècle, Gautier de Coincy fait ainsi parler un moine qui prie alors que son cœur reste attaché aux biens terrestres :
Citation: | Que me vaut chose que je die,
Quant mes cuers fait chastiaus en Brie ? |
(On peut lire l'article d'Arthur Långfors sur jstor.)
L’équivalent anglais castles in Spain est apparu dans The Romaunt of the Rose, la traduction partielle du Roman de la rose composée au temps de Chaucer. Mais l’expression dérivée castles in the air est la plus fréquente. |
|