Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Schadenfreude (allemand) - Le mot du jour - Forum Babel
Schadenfreude (allemand)
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 30 Oct 05, 17:43 Répondre en citant ce message   

Schadenfreude
de Schade (mal, dommage)
du verbe schaden : nuire , causer du mal à autrui...
Freude : joie
froh : content

schadenfroh sein : se réjouir du malheur des autres

Schadenfreude : joie provoquée par le malheur d'autrui
(je ne sais pas trop comment traduire)

ce terme est intéressant car ce sentiment existe réellement mais on préfère le refouler

je viens de découvrir ce mot dans une citation (sic) du chanteur Charles Aznavour :
Citation:
Das Wort Schadenfreude gibt es nur im Deutschen.

source : http://www.weltzitate.de/Europa/frankreich.html

selon ce chanteur, ce mot n'existe qu'en allemand
mais ce qu'il semble ignorer, c'est la capacité et surtout la richesse de la langue allemande de créer des mots composés, ce que ne permet pas la langue française
ce sont des centaines de mots qui existent en allemand mais pas en français
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2865
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 30 Oct 05, 18:14 Répondre en citant ce message   

En grec ancien il y a χαιρεκακίας qui signifie exactement cela. Ce terme s'emploie aussi en grec moderne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig
Animateur


Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 877
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Sunday 30 Oct 05, 18:42 Répondre en citant ce message   

Pour le breton :

Droug » mal
Blivaat » se réjouir
Blivaer » réjouisseur

droukblivaer » celui qui se réjouit du malheur
droukblivadenn » réjouissance du malheur
droukblivaat » se réjouir du malheur


Dernière édition par Breizhadig le Wednesday 29 Nov 06, 3:37; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2865
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 30 Oct 05, 19:01 Répondre en citant ce message   

En français je ne sais pas si finalement le terme « malveillant » pourrait traduire cette situation quoique le sentiment de réjouissance du mal ne se traduit pas comme en grec, en allemand ou en breton d’après l’exemple de Breizhadig
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 968
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Sunday 30 Oct 05, 19:30 Répondre en citant ce message   

En français on a plus ou moins un mot : "sadique".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2865
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 30 Oct 05, 19:44 Répondre en citant ce message   

Le mot sadique provient du Marquis de Sade et en grec ce terme est également rentré dans langue grecque avec σαδισμός. Seulement il s’agit surtout d’une perversion de l'instinct sexuel qui fait dépendre de la souffrance physique ou morale de l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Sunday 30 Oct 05, 20:32 Répondre en citant ce message   

En français, on n'a pas, me semble-t-il, de mot unique.
On parle de joie maligne (maligne, comme la tumeur est maligne), ou encore de joie satanique, car Satan est réputé jouir profondément du malheur des autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 800
Lieu: arras

Messageécrit le Wednesday 05 Apr 06, 7:48 Répondre en citant ce message   

Le français parle volontiers de "plaisir sadique".
L'anglais utilise le mot allemand ou, parfois encore, le néologisme "epicaricacy", du grec "epichaerecacia".
Le danois dit "skadefryd".
Le néerlandais "leedvermaak".
Le serbo-croate "ljubomornost".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi
Animateur


Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Wednesday 05 Apr 06, 9:36 Répondre en citant ce message   

En slovaque Slovaquie on a škodoradosť soit le "plaisir-dommage"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 03 Dec 06, 5:38 Répondre en citant ce message   

À mon avis, l'expression "c'est bien fait" illustre parfaitement ce concept.

Exemples :
Il s'est cassé la jambe ? C'est bien fait !
Il s'est fait licencier ? C'est bien fait !


Pour l'all. Schadenfreude, je propose :
Le cestbienfaitisme (cf. le jenfoutisme).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Sunday 03 Dec 06, 15:25 Répondre en citant ce message   

Le mot Schadenfreude s'emploie aussi en anglais.
Le mot néerlandais fut construit de même façon que son homologue allemand: leed (souffrance) + vermaak (plaisir)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 03 Dec 06, 15:33 Répondre en citant ce message   

En danois et norvégien aussi, il y a eu des calques sur l'allemand, pas forcément très courants, mais ils existent:

danois: skadeglæde
norvégien: skadeglede
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ignatius



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 2

Messageécrit le Saturday 16 Dec 06, 14:24 Répondre en citant ce message   

Toujours pas d'expression en un seul mot, mais pour traduire "Schadenfreude" (en général), j'utiliserais "mauvaise joie".

Une "mauvaise joie" dont la "satisfaction paradoxale" est une catégorie fille (e.g., "Vous voyez, j'avais raison : tout a foiré !!!"), elle même soeur de la "déception paradoxale"... (proche de "j'suis déçu en bien" comme on dit en Suisse).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 16 Dec 06, 14:55 Répondre en citant ce message   

"Joie mauvaise" (ou "joie malsaine") me semble plus juste que "mauvaise joie".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 16 Dec 06, 15:05 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
En français le mot "cocu" fait rigoler, alors qu'il désigne une victime. C'est comme si le mot "victime d'un cambriolage" faisait rigoler.

Marden a écrit:
Le "cocu" est un personnage récurrent de notre théâtre de boulevard, un exemple de la "Schadenfreude" citée en "mot du jour".

Voir aussi cocu


Dernière édition par Jacques le Wednesday 17 Aug 11, 15:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008