Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 30 Oct 05, 17:43 |
|
|
Schadenfreude
de Schade (mal, dommage)
du verbe schaden : nuire , causer du mal à autrui...
Freude : joie
froh : content
schadenfroh sein : se réjouir du malheur des autres
Schadenfreude : joie provoquée par le malheur d'autrui
(je ne sais pas trop comment traduire)
ce terme est intéressant car ce sentiment existe réellement mais on préfère le refouler
je viens de découvrir ce mot dans une citation (sic) du chanteur Charles Aznavour :
Citation: | Das Wort Schadenfreude gibt es nur im Deutschen. |
source : http://www.weltzitate.de/Europa/frankreich.html
selon ce chanteur, ce mot n'existe qu'en allemand
mais ce qu'il semble ignorer, c'est la capacité et surtout la richesse de la langue allemande de créer des mots composés, ce que ne permet pas la langue française
ce sont des centaines de mots qui existent en allemand mais pas en français |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 30 Oct 05, 18:14 |
|
|
En grec ancien il y a χαιρεκακίας qui signifie exactement cela. Ce terme s'emploie aussi en grec moderne. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 30 Oct 05, 18:42 |
|
|
Pour le breton :
Droug » mal
Blivaat » se réjouir
Blivaer » réjouisseur
droukblivaer » celui qui se réjouit du malheur
droukblivadenn » réjouissance du malheur
droukblivaat » se réjouir du malheur
Dernière édition par Breizhadig le Wednesday 29 Nov 06, 3:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 30 Oct 05, 19:01 |
|
|
En français je ne sais pas si finalement le terme « malveillant » pourrait traduire cette situation quoique le sentiment de réjouissance du mal ne se traduit pas comme en grec, en allemand ou en breton d’après l’exemple de Breizhadig |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 30 Oct 05, 19:30 |
|
|
En français on a plus ou moins un mot : "sadique". |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 30 Oct 05, 19:44 |
|
|
Le mot sadique provient du Marquis de Sade et en grec ce terme est également rentré dans langue grecque avec σαδισμός. Seulement il s’agit surtout d’une perversion de l'instinct sexuel qui fait dépendre de la souffrance physique ou morale de l'autre. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 30 Oct 05, 20:32 |
|
|
En français, on n'a pas, me semble-t-il, de mot unique.
On parle de joie maligne (maligne, comme la tumeur est maligne), ou encore de joie satanique, car Satan est réputé jouir profondément du malheur des autres. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 7:48 |
|
|
Le français parle volontiers de "plaisir sadique".
L'anglais utilise le mot allemand ou, parfois encore, le néologisme "epicaricacy", du grec "epichaerecacia".
Le danois dit "skadefryd".
Le néerlandais "leedvermaak".
Le serbo-croate "ljubomornost". |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 9:36 |
|
|
En slovaque on a škodoradosť soit le "plaisir-dommage" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 03 Dec 06, 5:38 |
|
|
À mon avis, l'expression "c'est bien fait" illustre parfaitement ce concept.
Exemples :
Il s'est cassé la jambe ? C'est bien fait !
Il s'est fait licencier ? C'est bien fait !
Pour l'all. Schadenfreude, je propose :
Le cestbienfaitisme (cf. le jenfoutisme). |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Sunday 03 Dec 06, 15:25 |
|
|
Le mot Schadenfreude s'emploie aussi en anglais.
Le mot néerlandais fut construit de même façon que son homologue allemand: leed (souffrance) + vermaak (plaisir) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 03 Dec 06, 15:33 |
|
|
En danois et norvégien aussi, il y a eu des calques sur l'allemand, pas forcément très courants, mais ils existent:
danois: skadeglæde
norvégien: skadeglede |
|
|
|
|
Ignatius
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 2
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 14:24 |
|
|
Toujours pas d'expression en un seul mot, mais pour traduire "Schadenfreude" (en général), j'utiliserais "mauvaise joie".
Une "mauvaise joie" dont la "satisfaction paradoxale" est une catégorie fille (e.g., "Vous voyez, j'avais raison : tout a foiré !!!"), elle même soeur de la "déception paradoxale"... (proche de "j'suis déçu en bien" comme on dit en Suisse). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 14:55 |
|
|
"Joie mauvaise" (ou "joie malsaine") me semble plus juste que "mauvaise joie". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 15:05 |
|
|
jacques a écrit: | En français le mot "cocu" fait rigoler, alors qu'il désigne une victime. C'est comme si le mot "victime d'un cambriolage" faisait rigoler. |
Marden a écrit: | Le "cocu" est un personnage récurrent de notre théâtre de boulevard, un exemple de la "Schadenfreude" citée en "mot du jour". |
Voir aussi cocu
Dernière édition par Jacques le Wednesday 17 Aug 11, 15:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
|